MALINCHE, LA INTÉRPRETE QUE ENCANDILÓ A HERNÁN CORTÉS

La Malinche, entre Moctezuma y Hernán Cortés.

MUCHOS NOMBRES, MUCHAS VIDAS

Su nombre original en náhuatl era Malinalli (1500-1527), al igual que la diosa lunar llamada Malinal o Malintzin que reinaba entre los hombres-estrella, tal y como ocurrió en su propia vida. Otra posible lectura está en el sufijo -tzin de Malintzin, representaba en su lengua original un tratamiento equivalente a Don en castellano, pero los españoles de Hernán Cortés la llamaban Malinche, cambiando el delicado lirismo “tzin” por “che”. Al españolizarse no tardó en ser bautizada como Marina, Doña Marina por su capacidad gestora y traductora entre las culturas azteca, maya y la española, aunque los indios la siguieron llamando Malinalli.

Casi con toda seguridad sabemos que nació en la región de Coatzacoalcos, en la localidad de Huilotlan, México. Los datos de que disponen los historiadores sobre el origen, estrato social y primera etapa de la vida de La Malinche son a menudo escasos y contradictorios, aunque los textos de que disponemos la describen como una mujer físicamente atractiva con una tez más blanca de lo normal pero sobre todo inteligente, desenvuelta y persuasiva. Un claro referente feminista.

Se ha especulado sobre su posible origen noble, hija de un cacique local, aunque pudiera ser que hubiera sido secuestrada y vendida como esclava en Tabasco, donde aprendió la lengua maya, y de ahí ofrecida a Hernán Cortés tras la batalla de Centla junto con otras 19 jóvenes además de objetos labrados en oro, mantas bordadas y suntuosa vestimenta de plumería. Una nueva vida comenzaba para la bilingüe Malinalli.

 

TRIPLE TRADUCTORA

Durante la conquista de México, los españoles se encontraron con una barrera idiomática que ralentizaba su misión haciendo que la comunicación entre las dos culturas fuese una tarea ardua y de escaso éxito. No olvidemos que en el México prehispánico los indios hablaban multitud de lenguas (el náhuatl, el maya, el tzeltal, el mixteco, el tsotsil, el zapoteco, el otomí, el totonaco, el chol y el mazateco) siendo el náuatl la más importante, equivalente al latín en Europa.

Como pasa siempre cuando hay un encuentro entre dos culturas lingüísticamente en las antípodas, las primeras aproximaciones comunicativas se centraban en el lenguaje gestual. La herramienta comunicativa principal era la improvisación. Pero el tiempo apremiaba y este sistema no podía eternizarse. Se encontró una solución algo rudimentaria pero eficaz: Malinche tenía capacidad para traducir del náhuatl al maya.

La pieza clave con la que contaba Hernán Cortés para abrirse camino en la foresta lingüística con que se habían topado se llamaba Jerónimo de Aguilar. Aguilar, que había sido prisionero de los indios, dominaba la lengua maya y era el único traductor en manos del ejército de Cortés para dialogar y negociar con los indígenas.

Por tanto se creó una triple línea comunicativa náhuatl-maya-castellano que como podréis imaginar tuvo obstáculos: el punto de intersección de la lengua maya entre Malinche y Aguilar debió de ser bastante elemental a causa de las diferencias dialectales que existían entre el maya chontal que dominaba Malinche y el de Yucatán del que Aguilar tenía algunas nociones.

Podemos imaginar la metamorfosis que experimentó nuestra protagonista: de mujer ofrecida como obsequio a Cortés a mujer (la única) imprescindible para la estrategia española. El ascenso fue meteórico, la esclava se había convertido en intérprete y consejera con alta capacidad de influencia. Se había convertido en la joya de Cortés.

Margo Glantz lo enfoca así:

Marina, la intérprete por antonomasia, acorta las distancias, esas distancias irreductibles que separan -a partir de sus funciones sociales- a las mujeres de los hombres […] Para los indígenas ella es definitivamente la reina del discurso, y él, Cortés, el Capitán Malinche, jefe de los españoles, un hombre despojado de repente de su virilidad; carece de lengua porque sus palabras carecen de fuerza, es decir, de inteligibilidad, solo las palabras que emite una mujer que cumple con excelencia su oficio de lengua […] alcanzan a su destinatario”.

 

 

MALINCHE Y CORTÉS, TÁNDEM PARA CONQUISTAR MÉXICO

Pero Malinche era algo más que una intérprete, también informaba a los españoles de las circunstancias favorables y desfavorables de México así como de las costumbres sociales, culturales y militares de los nativos. Gracias a ella, el ejército de Cortés conocía los puntos débiles de los aztecas y los conflictos que tenían con otros pueblos y etnias, como la presión tributaria que ejercían sobre los señoríos más débiles. Esta “información privilegiada” afianzó la complicidad entre Cortés y la joven náhuatl.

Malinche no se separaba de Cortés (está en los códices) y permaneció a su lado durante toda la conquista. Sus dotes diplomáticas y lingüísticas complementadas por su capacidad de asesora militar e influencia bidireccional la convirtieron primero en su compañera y en su amante después. Cortés encandilado, no dejaba de agasajarla con fastuosas piezas de oro y lujos, entre ellos un espejo donde Malinche pudo ver su rostro por primera vez.

Bernal Díaz del Castillo lo cuenta así:

“… Doña Marina estaba siempre en su compañía, especialmente cuando venían embajadores o pláticas de caciques, y ella lo declaraba en la lengua mexicana, por esta causa le llamaban a Cortés el Capitán de Marina y para más breve le llamaron Malinche».     

En esta época Malinche fue rebautizada como Marina, un nombre cristiano necesario según la legislación castellana de la época para poder continuar con su vida en común. El fruto de esa relación fue Martín Cortés en 1522, quien vivió con su madre en Coyoacán en una casa construida para ellos por orden de Cortés.

 

MALINCHISMO

Astuta, eficaz y consciente de su poder, jugaba a dos bandas si el propósito lo merecía. Sabemos que no deseaba enfrentamientos bélicos pero sobre todo protegía y ayudaba a Cortés, situándose sin querer en una encrucijada vital. De ahí su empeño por aconsejar a Moctezuma para que se rindiese y siguiese al caudillo como nos cuenta Gertrudis Gómez de Avellaneda en Guatimozín, último emperador de México: novela histórica (1853).

Señor, le dijo en voz baja, soy una súbdita tuya que no puede desearte mal, y una confidencia de ellos que sabe sus intenciones. Cede, te ruego, por amor a tu vida y para evitar grandes males a tus vasallos”.

También es memorable el episodio de la conspiración dirigida por Moctezuma para aniquilar a los españoles: Malinche es avisada por una anciana de un ataque inminente para matar a los españoles. Para seguir obteniendo información sobre el asalto, y como si de una Mata Hari indígena se tratara, se las ingenió para ganarse la confianza de la mujer instalándose en su casa, sonsacando cuidadósamente hasta el último detalle de la estrategia de Moctezuma en aras de proteger a Cortés y a sus huestes. Incluso llegó a ofrecerse como esposa para el hijo de la anciana. La comunicación era plena y las averiguaciones de primera mano porque la traductora de Cortés había congeniado con la esposa de un militar de alto rango.

Ocurrió lo esperado, la respuesta del ejército español se materializó en una feroz matanza. Este acontecimiento estigmatizó a Malinche de por vida.

Para muchos, ese fue el punto de inflexión, ahí comenzó el problema. El hecho de que Malinche fuese una india unida íntimamente a Cortés, además de su intérprete con los aztecas catalizando así la conquista, significó que fuera una cómplice más de la ocupación. Su propia gente (y los nacionalistas de hoy) no solo la identificó como una facilitadora del entrismo de Cortés, sino también como una traidora a la patria. Incluso hoy día, 500 años después, se llama “malinchista” en México a la persona que prefiere lo extranjero a lo nacional.

 

Syllabus is the school for the people who Spanish

SPANISH PROGRAM for summer 2022. Tuition + accommodation.

 

SPANISH PROGRAM FOR SUMMER 2022

 

Welcome to Syllabus.

We are glad to be offering you our Spanish and culture courses for summer 2022. We have created a combo course of Spanish lessons + accommodation for groups that will be ready for students from the 13th June until the 9th September.

The students can decide if they want to join a 1, 2, 3 or 4 week course.

 

ABOUT THE COURSE

Tuition:

Before we start the course, a Spanish general grammar test will be given to know first hand about the Spanish level of the students: the whole group and all the particular cases.The 55 minute lessons start at 9.00 am and finish at 13.00 pm from Monday to Friday.

We love to create an authentic, dynamic motivating atmosphere paving the way for you to experience the real Spanish life while discovering the city. That is the way Syllabus conducts its way of teaching.

Accommodation:

The apartments are placed in the best areas of the city to satisfy the students’ necessities. They are fully equipped with internet, TV, kitchen amenities, washing machine, bed sheets and study desks in order to make your time in Santander as comfortable as possible.

 

PRICES

1 PERSON/ APT.                               2 PEOPLE/ APT.                       3 PEOPLE/APT.

1 week: 575 €                            383 €                             318 €                    

2 weeks: 1000 €                        677 €                             570 €

3 weeks: 1375 €                        922 €                             772 €

4 weeks: 1845 €                        1210 €                           998 €

* Prices are designed for 1 person. Groups of 2 or 3 people sharing an apartment will enjoy advantageous descounts. They will be able to benefit from dividing this price between them.

 

OTHER ACTIVITIES

Remember that you can enrich your stay in Santander by adding some of these extracurricular activities: surf, sailing, horse riding, flamenco, excursions, Spanish cuisine and wine tasting.

Just tell us if you are interested in participating in any of them.

For more information and help please contact us here: info@syllabus.es

 

www.syllabus.es

VACUNA: PALABRA DEL AÑO 2021



Se inyecta en el brazo y te mantiene a salvo de los virus, en este caso del coronavirus. Hay quienes han recibido una, dos e incluso tres dosis. Hay también quienes la han rechazado objetando toda suerte de teorías conspiranoicas. Efectivamente, estamos hablando de la vacuna.
Como todos los años desde 2013 la Fundación del Español Urgente  (FundéuRAE) ha elegido su palabra del año. En 2013 fué escrache, a esta le siguieron, selfi, refugiado, populismo, aporofobia, microplástico, emoji y el año pasado fué confinamiento.  

CURSOS DE ESPAÑOL PARA LA VIDA REAL

 
Nos alegra ver cómo vamos entrando en la tan esperada normalidad este otoño. Es hora de continuar con nuestras vidas tal y como las conocíamos antes del Covid.
En Syllabus seguimos ofreciendo a nuestros alumnos cursos de español pensados para la vida real: innovadores, eficientes y sin artificios, tanto de forma presencial como online. Cursos que aborden el aprendizaje de español de la manera más auténtica posible adaptándolos a cada necesidad de los estudiantes. Cursos de español diseñados para profesionales, profesores, niños o para quienes simplemente quieran ampliar sus conocimientos lingüísticos y así poder interactuar mejor con el mundo.
 

Y DE REPENTE NACIÓ UN ESCRITOR. Una charla con Guillermo Córdoba.

.

 
Marcos Villa.
Esta va a ser una entrevista distinta. Lo digo porque el entrevistado, Guillermo Córdoba, es un amigo. Un viejo compinche de la playa de Berria (Cantabria) donde literalmente él vive. No cerca, sino sobre la playa, en un idílico apartamento de los que hay que sacudirse la arena antes de entrar y cuya banda sonora son el mar, las gaviotas y el incesante zumbido de los surfistas entrando y saliendo de la playa. Presento a Guillermo desde aquí -para los que no lo conozcáis- como un fenómeno literario de nueva hornada, aunque para sus lectores hace meses que ese matiz quedó atrás.

COVIDIOTA, OTRO NEOLOGISMO DE LA ERA COVID.

 
Escuchar los argumentos del «Covidiota» medio es tan estimulante como hacer la declaración de la renta. Después de casi 17 meses de restricciones todos tenemos ganas de salir sin que nos llamen la atención, campar a nuestras anchas y hacer esa vida española que tanto nos gusta. Pero todavía y por el bien de todos hay normas sanitarias vigentes. Tener «más ganas de» que tu, no puede ser argumento de libertad  en una pandemia. Aquellos que no tienen el suficiente ancho de banda emocional para entender esto, ya tienen su calificativo.

 

¿Qué es un Covidiota?

ELLE, EL PRONOMBRE DE LA DISCORDIA.

.

 

Desde hace unos meses me llevo topando con el término «Elle» en un contexto que no conseguía encajar. No tardé en descubrir que no se trataba de una campaña de publicidad subliminal de la famosa revista de moda francesa dirigida a mujeres; ni de una exaltación de la tercera persona del singular en francés; ni de una espontánea reivindicación feminista gala al más puro estilo de la Nouvelle Vague.

 

Revista de moda Elle.

Anna Karina, musa de la Nouvelle Vague.

 
 
 
 
 
 
 
Que va, que va, la cosa estaba más cerca.
 

SPANISH FOR KIDS. Online Spanish lessons.

 

Article in Spanish/English

 
Lo mejor para que los niños y jóvenes aprendan un idioma es poder vivir en el país donde se habla ese idioma. No cabe duda. De esta manera practican la gramática, aprenden expresiones y todo ello empapándose de su cultura por inmersión lingüística. Pero la realidad es que no siempre pueden viajar al país deseado.
Syllabus for Kids son clases de español para grupos y también individuales para niños y jóvenes. Solo necesitas una cuenta de Skype y unos auriculares para conectar con nosotros a través de videollamada y acceder a una clase de español. Nosotros nos encargaremos de que haya merecido la pena desde la primera sesión. ¡Ah! la primera es gratis.
¿Cómo son las clases?