María Félix, «la Doña», la mujer que pudo reinar en Hollywood.

.

Ni Ava Gardner, ni Elizabeth Taylor, ni Rita Hayworth, ni Sofía Loren. Todas ellas a la vez. Se llamaba María Félix y fue la diva indiscutible de la Época de Oro del cine mejicano. Hoy en Syllabus Blog rendimos homenaje a esta mujer arrolladora.

La Doña

Nació en Sonora, Méjico, el 8 de abril de 1914 y murió exactamente 88 años después. Fue una mujer hecha a sí misma. Ya de niña apuntaba maneras, se sentía más a gusto trepando árboles y perfeccionando sus dotes de amazona -llegó a convertirse en una jinete experta- que con las aficiones convencionales de las jóvenes. Profesionalmente fue descubierta (un día cualquiera mientras paseaba por una calle de Ciudad de Méjico), por el director de cine Fernando Palacios, a través de quien consiguió su primer papel, el drama romántico El peñón de la ánimas de 1942 junto a Jorge Negrete, con quien se casaría 10 años después.

La La Land. Simplemente la vida.

La La Land

 

Article in Spanish/ English.

Nunca antes había sentido el impulso de fotografiar lo que estaba viendo en el cine en un intento de conservar el momento como un tesoro o para compartirlo, como me sucedió ayer cuando veía La La Land.

Esta película le gusta a la gente que no le gustan los musicales. La La Land hace fácil lo difícil, ese es su principal valor. Posee esa precisión aleatoria que solo los grandes maestros saben manejar. También podría definirse así: cuando un musical se convierte en un clásico el mismo día de su estreno sin necesidad de artificios, ausente de pirotecnia superflua, solo la maestría y magia de su dirección e intérpretes y la belleza natural que emana de su conjunto dejando brillar solo lo esencial.

A la antigua usanza y sin perder de vista los clásicos, el joven Damien Chazelle, dirige con certeza y oficio a la pareja protagonista que rebosa química fotograma a fotograma. Ryan Gosling, que además canta y toca el piano en la cinta, se ha erigido como el nuevo icono cool del cine norteamericano. Nadie ha ocupado mejor que él la vacante que dejó Steve McQueen en 1980. Su compañera de reparto Emma Stone personifica la naturalidad que juguetea entre la elegancia y el brío. Aquella que conocimos con Audrey Hepburn.

Jazz, nostalgia, sueños, danza, romance y fantasía en su forma más exquisita y emocionante. Chazelle crea un cóctel extraordinario que hace que salgamos flotando del cine. Nos hace reflexionar sobre lo que tenemos y sobre todo aquello que la vida pudo haber sido y no fue.

En La La Land Chazelle crea un cóctel extraordinario que hace que salgamos flotando del cine.

 

[youtube width=»600″ height=»400″]https://youtu.be/zBRkZZ6K1YU[/youtube]

 

Algunas películas son maravillosas cuando a pesar de su sencillez argumental logran elevarnos hacia las estrellas para devolvernos después a la tierra a pensar en lo que hemos visto. La La Land es un espejo, ¿quién no se identifica de alguna manera con esta historia de almas incomprendidas, superación, decisiones vitales y amores inalcanzables? Es simplemente la vida.

Los cuentos de hadas existen y cuando menos te lo esperas, como a Cenicienta, puede llegar ese día en el que fruto de tu esfuerzo y de lo que te mereces, entre todos los demás candidatos, tu vida se transforme en una polifonía de colores.

Una película imprescindible que arroja luz en un mundo tan gris como éste. Un cuento para soñadores. Una historia para los que se levantan una, dos y tres veces cuando la vida les golpea y aún así, mantienen la ilusión.

Así que no lo olvides, cuando estés en un atasco en lugar de enfadarte piensa… es Otro Día de Sol :).

 

La La Land. Merely life.

Never before have I felt such a strong impulse to photograph what I was watching in a desperate attempt to treasure the moment as a valuable present as happened to me yesterday when I was watching La La Land.

This film appealed even to people who don’t like musicals. La La Land makes the difficult easy and simple, this is its foremost spirit. It has that random accuracy which only the great masters know well how to handle. It can also be defined this way: when a musical becomes a classic the first day of its release without the need of any artifices, superfluous pyrotechnics, only the mastery and magic of the film making and actors and its natural beauty which arises from the whole set, letting the essential shine.

Las celebrities hablan español.

 

Lupita Nyong’o ha sabido cautivar a su audiencia… también en español.

 

Ya no hay excusa, deja de pensar en la cuesta de enero y concéntrate en 2017. El nuevo año ya está en marcha y por fin nuestras mejores intenciones para estos 12 meses que se extienden por delante -como una alfombra de posibilidades- van a cumplirse. Si estabas pensando en apuntarte a un curso de español, sigue leyendo, quizá este artículo te anime.

Precisamente de alfombras trata este texto o mejor dicho de los famosos (o celebrities) que caminan por ellas. ¿Una moda, una demostración cultural o una necesidad promocional? Cada vez hay más actores famosos que demuestran su dominio de la lengua de Cervantes. España está de moda y las celebrities hablan español.

La imparable actriz Méjico-Keniana (como ella misma dice) de «12 Años de Esclavitud», fashionista y ganadora de un Oscar Lupita Nyong’o nos cuenta en este vídeo cómo aprendió a hablar español en Méjico y por qué lo echa de menos.

 

 

Ben Affleck se atreve con todo, como en esta entrevista en Méjico para promocionar «Batman VS Superman» en la que presume de dominio del español rechazando la ayuda de los presentadores que insisten en traducir la entrevista al inglés: “Hablamos en español en Los Ángeles. Los Ángeles es parte de México, ¿no lo saben?”.

 

[youtube width=»700″ height=»500″]https://www.youtube.com/watch?v=Fc721rYc5bg[/youtube]

 

No sabemos si fue gracias a Penélope Cruz pero Mathew McConaghey, el protagonista de «Interstellar» y «Dallas Buyers Club», hasta se permite bromear en español. Quien desde luego pasa por español es Viggo Mortensen. Nos cuenta en esta entrevista el valor del trabajo en equipo para realizar su última película, «Captain Fantastic«, una trascendente, radical y refrescante fábula con moraleja que nos «encenderá la bombilla».

 

 

No podía faltar la también oscarizada Gwyneth Paltrow. Probablemente la actriz norteamericana que mejor ha hecho de embajadora del español ya que vivió como estudiante de intercambio en la localidad española de Talavera de la Reina (Toledo) y que la ha nombrado hija adoptiva. Es tal el cariño que siente por España que se atrevió con el programa Spain… on the road again, una serie de 13 capítulos pensada para el público norteamericano en la que recorre España y muestra nuestra cultura gastronómica, paisajes e historia.

Hablaba así de su papel en Contagion:

 

 

Desde que Will Smith protagonizó «The Fresh Prince of Bel-Air» su fama no ha dejado de crecer. el actor protagonista de Ali ha sido nominado dos veces a los Oscar y ha ganado varios premios Grammy.

Will Smith se ha convertido en un invitado habitual del programa de entrevistas El Hormiguero protagonizando situaciones hilarantes como ésta junto a la también actriz Margot Robbie.

Su desparpajo y simpatía le acompañaron también durante esta entrevista en Buenos Aires donde salió airoso cuando le preguntaron por las mujeres argentinas que había conocido durante su estancia:

 

 

No cabe duda de que los hablantes bilingües tienen un mayor número de ventajas sobre aquellos que conocen un único idioma, los que lo somos sabemos que el bilingüismo te ayuda a entender y a interactuar mejor con la vida. Este artículo de mayo de 2015 desarrolla este concepto y sus ventajas.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who ♥ Spanish

¿Con faldas y a lo loco?

¿Qué ocurre con la traducción al español de algunos títulos?

Marilyn Monroe sabía que la traducción de los títulos era cosa seria.

 

Con faldas y a lo loco si quieres sí, pero no me tergiverses el significado del título por favor. Así de claro lo tiene Ángel Palenzuela, nuestro escritor invitado esta semana, director de la web No me hables así y autor del libro ¡No me hables así! Deslices y antojos lingüísticos en los medios de comunicación. ¿Qué es lo que ocurre con las traducciones de títulos de películas y de libros al español? ¿Por qué a veces son tan poco acertadas? Palenzuela describe y explica en este artículo el fenómeno que en ocasiones fluctúa entre lo ocurrente y lo freak. 

 

En la literatura, en la música y, sobre todo, en el cine, arrastramos un molesto lastre de títulos mal traducidos por ignorancia y a menudo también por las circunstancias político-sociales (aunque la una y las otra van de la mano), del momento en que se estrenaron. Forman parte de nuestras vidas y ya nos resulta muy difícil cambiar un título, lo que hace más meritorio el esfuerzo de algunas editoriales con casos como La señora Bovary (Madame Bovary) o Juicio y sentimiento (Sense and sensibility, más conocido y peor traducido como Sentido y sensibilidad), ambas de Alba Editorial. Un caso mucho más reciente: traducir la novela Disgrace de Coetzee por Desgracia es un falseamiento del título y, por tanto, de toda la novela, que debería titularse Deshonra; se supone que el error será corregido en próximas ediciones, pero ¿por qué se sigue reseñando sin hacer referencia a algo tan determinante para la lectura del libro: desconocimiento, negligencia, corporativismo…?

Si nos cuesta cambiar el nombre de las obras literarias, a veces aun sabiendo que no están bien traducidas, todavía se nos hace más difícil con el cine y la música, que tienen mucha más presencia en la vida de la mayoría. Dos ejemplos clásicos de musicales: Die drei Grösschen Oper viene a ser «La ópera de tres al cuarto», o «de cuatro perras», en ningún caso la literal y anodina La ópera de tres peniques, o de los tres centavos que no quiere decir absolutamente nada: se sigue interpretando en España y Latinoamérica, ¿a nadie le choca?, ¿o es que temen que con el cambio el público ya no identifique la obra?; otro ejemplo significativo es Sonrisas y lágrimas, título comodín y cursi, conocido musical y celebérrima película por The sound of music, que no es que sea un prodigio de imaginación pero, conociendo la historia, es de lo que va y quiere decir más de lo que parece.

Hablando de cine: las desafortunadas versiones de muchos títulos de películas son todo un mundo, ya que han distorsionado en gran medida aspectos de nuestra memoria colectiva y nuestra ligazón a la cultura popular. Estas son, en «categorías», algunas de las ocurrencias de los distribuidores que, como alguno de ellos ha confesado, a menudo tienen que decidir el título sin haber visionado el producto:

 

Chapuzas: There’s something about Mary («¿Qué tendrá Mary?») es la comedia Algo pasa con Mary: de ser una chica con «un algo especial», pasa a ser problemática. Ausencia de malicia (Absence of malice) por «Falta de malicia» es otra mala traducción y es error frecuente en los medios. Eva al desnudo (All about Eve) es atrevido para la época, pero el sentido de «al descubierto» no tiene mucho que ver con «todo sobre Eva». Las películas catastrofistas utilizan a veces para sus títulos palabras muy cotidianas, precisamente para que contraste con la hecatombe: The day after, The day after tomorrow; nuestros distribuidores procuran dar todo el sentido en los títulos, aunque los conviertan en acertijos: en vez de «El día siguiente» prefieren El día después y para el claro título de «Pasado mañana» se decantan por El día de mañana en España (que no es lo que dice el título) y El día después de mañana en Latinoamérica. Un ejemplo de candidez y cursilería (justo lo contrario de lo que transmite el filme) que refleja la época en que se estrenó en España: Some like it hot («Hay a quien le gusta marchosa, subida de tono», refiriéndose a la música, al estilo hot jazz, con evidente connotación sexual) por… Con faldas y a lo loco.

Pseudopoesía: pretender dar un toque poético y profundo, aunque no pinte nada en la historia: Departures («Partidas», «Despedidas») se convierte en Violines en el cielo; Butch Cassidy and Sundance Kid: hay reticencia a titular películas con nombres propios, es cuestión de gustos, pero Dos hombres y un destino es más plano e insustancial que cualquier nombre propio; Sunset Boulevard es una calle emblemática de Hollywood, El crepúsculo de los dioses una opción sugerente, aunque también un plagio de la saga wagneriana y más adecuado para una película de romanos.

Antipoesía: Eternal sunshine of the spotless mind, película que toma un verso de Alexander Pope («Eterno resplandor de la mente impoluta»), se torna en un chabacano ¡Olvídate de mí!

Infantilismo: ¡Jo, qué noche! (After Hours), Granujas a todo ritmo (The Blues Brothers), Resacón en Las Vegas (The Hangover), A todo gas (The Fast & The Furious), Viaje de pirados (Road Trip); quien sepa un poquito, muy poquito de inglés alucinará con las diferencias.

«…Viaje de pirados (Road Trip); quien sepa un poquito, muy poquito de inglés alucinará con las diferencias».

Comodines: al margen del título original (que tampoco suele ser, eso, muy original), escribir los sustantivos sombra, furia, carretera, arma, muerte, jungla, asfalto, desafío, destino,… en un lado y los adjetivos salvaje, letal, infernal, final, inminente, fatal, colosal… en el otro, más algunos sinónimos, y combinarlos al azar; así se ha titulado más de la mitad de la cartelera comercial de todos los tiempos.

Destripamientos: obviar toda intención expresiva y toda capacidad de sugerencia para explicarnos bien clarito «de qué va la peli», no sea que no la entendamos por nosotros mismos o, tal vez, por si solo nos interesa cómo acaba: On the waterfront («En los muelles») por La ley del silencio que sí, suena bien, pero mejor que nos lo cuente la propia trama; Child’s Play («Juego de niños») pierde la ironía y la gracia con El muñeco diabólico; Groundhog Day («El día de la Marmota») es Atrapado en el tiempo, ¡gracias!; Rosemary’s Baby («El bebé de Rosemary») es La semilla del diablo, el ejemplo clásico de cómo desentrañar la intriga de una película de idem.

 

Ángel Palenzuela.

 

Syllabus es la escuela joven para los que aman el español. Te ofrecemos cursos de español de alta calidad junto a un amplio programa de actividades extraescolares.

Syllabus is the young Spanish school for the people who love Spanish. We offer you high quality Spanish courses together with a wide program of extra curricular activities.

Hipster mira que cosas

 

Valle Inclán

Ramón del Valle-Inclán se reveló literariamente a su manera

 

Los hipsters son narcisistas y estetas hasta la médula. Este selecto grupo adorador de los gustos superiores tiene como todas las tribus urbanas sus referencias musicales, literarias, cinematográficas y artísticas en general. Víctor Lenore explora esta subcultura aparentemente rebelde en su reciente libro Indies, hipsters y gafapastas , y con ojo crítico disecciona el fenómeno en tendencia cuyo nombre, hipster, se acuñó en la Norteamérica de los 40 para referirse a los aficionados al jazz y a un estilo de vida que Jack kerouac enseñó al mundo en su obra de culto En el camino.

La sociedad «multitendencia» en la que todos pululamos está bien. Es divertida, productiva comercialmente y muchas veces absurda intelectualmente. Es experta en favorecer bonitos envoltorios en pos de resultados que a veces carecen de auténtica calidad. Algo así ocurre con toda esta efervescencia cultureta de nueva hornada en la que los nuevos abanderados de lo in lucen barbas escrupulosamente recortadas y gafas de pasta de anticuario.

No tengo nada en contra de esta contracultura autocomplaciente, valga la redundancia, aunque a veces tengo la sensación de que invierte más horas de vuelo frente al espejo que en la librería, y no será porque no se haya creado toda una pseudoindustria preocupada por saciar sus supuestas exquisiteces intelectuales. ¿Hipsterismo tal vez?

Tanto si eres español como si no, un soberano consumidor de lo vintage o un miembro de cualquier otro clan social conocido, aquí te dejo 3 salvavidas para actualizar tu discurso y para que no puedan decir que tu impecable trabajo de estilismo no encontró el respaldo cultural que se merecía.

Imagínate, vas con tus superpintas acompañado de tus amigos a ver una reposición de Lost in translation (Sofia Coppola, 2003), título alabado por todo hipster que se precie, y como has leído este artículo puedes explicarles que… el cine hipster como tal no existe, aunque si un cine independiente alejado de productoras y estudios importantes en continua expansión con una posición cada vez más definida internacionalmente. Añades después dos títulos «fetén» españoles muy recientes: La herida (Fernando Franco 2013), es una demoledora historia valiente y sin adornos que le sirvió a su actriz protagonista para ganar el premio Goya. Por otro lado la elegante, minimalista y cadente Stockholm (Rodrigo Sorogoyen, 2013) un largometraje fundamental para estar al día de nuestro cine. Premiada y mimada en su realización, tiene que estar en tu próxima tertulia cinéfila.

El paso de los años tiene el poder de convertir en gran reserva, para los modernos, títulos que en absoluto fueron concebidos para ello. De acuerdo que Un perro andaluz  siempre será ultra moderna, sin embargo trabajos como Peppermint Frappé (Carlos Saura, 1967) sorprenderá a más de un interesado por la cultura española contemporánea. Inquietante y eufórica, no por tener casi 50 años se ha vuelto inútil, todo lo contrario, es un gran complemento cultural.

La Bicicleta es un cycle café estupendo situado en el madrileño barrio de Malasaña donde no hace mucho, surgió entre un grupo de forofos de las dos ruedas una avivada discusión musical. Queríamos ponernos de acuerdo en quienes eran los adalides sonoros escogidos por el colectivo hip del panorama patrio. Si The Smiths representan el movimiento a nivel internacional, ¿a quiénes tenemos nosotros? ¿Cuáles son los grupos españoles para estar en la onda? Después de mucho pedaleo retórico, el Tour terminó con la siguiente clasificación:

1. Los Planetas

2. Vetusta Morla

3.Lori Meyers

4.Supersubmarina

A parte de la generación beat, la literatura urbana y postmoderna (nunca la mainstream) es la preferida por la tribu de marras. Roberto Bolaño lo consiguió con 2666su obra póstuma. Pero pocas cosas pueden ser tan cool dentro de la esfera hipster como conocer los méritos de escritores de la talla de Ramón María del Valle Inclán. Alguien que quiera diferenciarse del resto por sus conocimientos literarios españoles, debe de saber que Luces de Bohemia, una de sus obras más importantes, supuso la cima de un nuevo género teatral, el esperpento, una visión crítica, deformada y grotesca de la realidad que acontecía en el Madrid de los años 20. Narrada con un lenguaje atrevido y actual, la obra siempre está de moda y no ha dejado de representarse. Además, alguien que escribió un libro titulado Los cuernos de don friolera no puede ser aburrido.

Valle Inclán recomendaría su obra al mejor de los hipsters, no tengo la menor duda.

 

 

tumblr_my94no9TaF1sqor05o1_500 (1)

 

FIN

Syllabus is the young Spanish school for the people who Spanish