Burning bridges. ¿Adiós al español?

Burning bridges

 

Cuando creíamos que el español se había asentado con normalidad en los principales países del mundo, descubrimos que los idiomas, en este caso el español, también pueden ser politizados.

El pasado viernes 20 de enero desapareció de la página web de la Casa Blanca el botón «en español». El botón en cuestión traducía al español los temas de mayor interés global así como asuntos relacionados con la comunidad hispana: la inmigración y la gestión temporal de visados por parte de la administración Obama para miles de indocumentados.

 

Burning bridges

 

Una noticia nada buena:

«Donald Trump tomó posesión como presidente de Estados Unidos, y a los pocos minutos las secciones en español del sitio web de la Casa Blanca desaparecieron. Asímismo, las cuentas en español que el Gobierno del expresidente Barack Obama mantenía en redes sociales, desparecieron o fueron archivadas». Fuente: Diario las Américas.

Para Darío Villanueva, director de la RAE, la desafortunada decisión  «Es un retroceso notable si se tiene en cuenta la realidad de Estados Unidos en los últimos decenios, donde se registra una presencia cada vez más firme del español, con un número elevadísimo de hispanohablantes procedentes, en su gran mayoría, de Hispanoamérica».

Como cabía esperar después de una campaña con un poderoso tono anti-latino, se entiende que no haya puestos relevantes para ningún latino en la Casa Blanca y se teme que las promesas electorales (algunas ya en marcha) vean la luz.

“Tenemos un país donde, si te quieres integrar, tienes que hablar inglés. Este es un país donde hablamos inglés, no español”. Donald Trump, septiembre 2015.

¿A quién se le ocurre ponerse a quemar puentes a estas alturas?

Estamos hablando de la segunda lengua más hablada del planeta con 550 millones de hablantes de los que 50 millones viven en Estados Unidos. Una cifra más que respetable como para no tenerla en cuenta a nivel como mínimo oficial. Por suerte el español tiene la suficiente fuerza para resistir este tipo de embates y además posee mecanismos propios de difusión muy extendidos (el Instituto Cervantes, la Televisión Española, los Grammy Latinos…).

La comunidad política internacional atiende estupefacta no solamente al hecho simbólico de menospreciar el español y la consecuente pérdida de riqueza cultural y económica que proporciona al país, sino que por encima de todo hay que añadir los muros ideológicos, religiosos, étnicos, sociales, lingüísticos por supuesto y económicos que ya se están levantando de cara al mundo.

Burning bridges

En política nadar contracorriente tiene un gran mérito cuando se trata de unir -pensemos en Martin Luther King– pero si el propósito de esta rebeldía solo sirve para quemar puentes (riqueza cultural adquirida y avances logrados), en fin, no creo que haga falta explicarlo.

Y ya puestos a unir conceptos y para quitarle hierro al asunto por qué no recuperar «Burning Bridges» la canción de aquella película, Kelly’s heroes, tan apropiada para este tema.

Friends all tried to warn me
But I held my head up high
All the time they warned me
But I only passed them by
They all tried to tell me
But I guess I didn’t care
I turned my back and
Left them standing there

All the burning bridges that have fallen after me
All the lonely feelings and the burning memories
Everyone I left behind each time I closed the door

El sentido común imperará y derribará los muros. Eso nos lo ha enseñado la historia.

Por nuestra parte animamos al Sr. Trump a participar en uno de nuestros cursos de español del que no dudamos saldrá encantado.

 

Syllabus is the young Spanish school for the peolple who ♥ Spanish.

Las celebrities hablan español.

 

Lupita Nyong’o ha sabido cautivar a su audiencia… también en español.

 

Ya no hay excusa, deja de pensar en la cuesta de enero y concéntrate en 2017. El nuevo año ya está en marcha y por fin nuestras mejores intenciones para estos 12 meses que se extienden por delante -como una alfombra de posibilidades- van a cumplirse. Si estabas pensando en apuntarte a un curso de español, sigue leyendo, quizá este artículo te anime.

Precisamente de alfombras trata este texto o mejor dicho de los famosos (o celebrities) que caminan por ellas. ¿Una moda, una demostración cultural o una necesidad promocional? Cada vez hay más actores famosos que demuestran su dominio de la lengua de Cervantes. España está de moda y las celebrities hablan español.

La imparable actriz Méjico-Keniana (como ella misma dice) de «12 Años de Esclavitud», fashionista y ganadora de un Oscar Lupita Nyong’o nos cuenta en este vídeo cómo aprendió a hablar español en Méjico y por qué lo echa de menos.

 

 

Ben Affleck se atreve con todo, como en esta entrevista en Méjico para promocionar «Batman VS Superman» en la que presume de dominio del español rechazando la ayuda de los presentadores que insisten en traducir la entrevista al inglés: “Hablamos en español en Los Ángeles. Los Ángeles es parte de México, ¿no lo saben?”.

 

[youtube width=»700″ height=»500″]https://www.youtube.com/watch?v=Fc721rYc5bg[/youtube]

 

No sabemos si fue gracias a Penélope Cruz pero Mathew McConaghey, el protagonista de «Interstellar» y «Dallas Buyers Club», hasta se permite bromear en español. Quien desde luego pasa por español es Viggo Mortensen. Nos cuenta en esta entrevista el valor del trabajo en equipo para realizar su última película, «Captain Fantastic«, una trascendente, radical y refrescante fábula con moraleja que nos «encenderá la bombilla».

 

 

No podía faltar la también oscarizada Gwyneth Paltrow. Probablemente la actriz norteamericana que mejor ha hecho de embajadora del español ya que vivió como estudiante de intercambio en la localidad española de Talavera de la Reina (Toledo) y que la ha nombrado hija adoptiva. Es tal el cariño que siente por España que se atrevió con el programa Spain… on the road again, una serie de 13 capítulos pensada para el público norteamericano en la que recorre España y muestra nuestra cultura gastronómica, paisajes e historia.

Hablaba así de su papel en Contagion:

 

 

Desde que Will Smith protagonizó «The Fresh Prince of Bel-Air» su fama no ha dejado de crecer. el actor protagonista de Ali ha sido nominado dos veces a los Oscar y ha ganado varios premios Grammy.

Will Smith se ha convertido en un invitado habitual del programa de entrevistas El Hormiguero protagonizando situaciones hilarantes como ésta junto a la también actriz Margot Robbie.

Su desparpajo y simpatía le acompañaron también durante esta entrevista en Buenos Aires donde salió airoso cuando le preguntaron por las mujeres argentinas que había conocido durante su estancia:

 

 

No cabe duda de que los hablantes bilingües tienen un mayor número de ventajas sobre aquellos que conocen un único idioma, los que lo somos sabemos que el bilingüismo te ayuda a entender y a interactuar mejor con la vida. Este artículo de mayo de 2015 desarrolla este concepto y sus ventajas.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who ♥ Spanish

Los anglicismos en el español.

Los anglicismos también llegaron a La Mancha.

 

Ángel Palenzuela vuelve a escribir en nuestro blog esta semana. Ésta vez reflexiona (y nos explica) sobre la incorporación de los anglicismos en el español y del riesgo que supone para el buen desarrollo de nuestro lenguaje. «Abrir la puerta» a los extranjerismos de forma abusiva y sin criterio, puede empobrecer nuestra lengua. 

El rápido desarrollo de los nuevos medios y la despreocupación por el lenguaje de la mayoría de sus desarrolladores han propiciado uno de los mayores problemas en el uso actual del español: la utilización y asimilación de términos extranjeros de forma abusiva, irreflexiva y engañosa. Aunque al principio nos pueda facilitar las cosas a la hora de aprender castellano, ya que la mayoría de las palabras adoptadas son de uso universal, este fenómeno pronto se puede volver en nuestra contra. Cuando se trata de ciertos temas como la informática, la mercadotecnia, la moda o las nuevas tendencias, o bien se añaden sin criterio, dando por hecho que se entiendo todo, o parece que importa más el efecto «modernizante» que el contenido. En casos extremos, pero cada vez más habituales, nuestro idioma llega a convertirse en un pseudolenguaje que va perdiendo sus cualidades y adoptando vicios ajenos.

Hay dos formas básicas de adoptar palabras extranjeras. Como nos referimos principalmente a la influencia del inglés, hablaremos de los anglicismos léxicos y los anglicismos semánticos.

Toda lengua se ha formado con una importante aportación de palabras de otros idiomas, conceptos o expresiones que describen nuevas ideas, objetos o situaciones. En nuestro caso serían los anglicismos léxicos, las palabras tomadas del inglés directamente, a veces para nombrar una nueva realidad tecnológica y, actualmente, la mayoría de las veces tan sólo para dar una determinada «identidad», una cierta «apariencia» a una información o producto. Se suelen adoptar tal cual, aunque en el contexto hispanohablante se tiende rápidamente a castellanizar la ortografía y la pronunciación; es el caso de, por ejemplo, la largamente adaptada «fútbol» (football) o la más reciente «bluyín» (blue jean) —esta última una acepción de la RAE polémica en su momento y, en nuestra opinión, superflua—. En algunos entornos el uso y abuso de estas palabras (leggins, low cost,trendy, gym, empowerment, merchanding) llega a menudo a convertir en artificiosos y hasta ininteligibles muchos de los textos que se publican en Internet.

Esta cualidad de las lenguas, que ha existido siempre y es parte intrínseca de su evolución, que resulta en general enriquecedora y que facilita el intercambio y el diálogo, se está convirtiendo entre los hispanohablantes en justamente lo contrario, un impedimento que se mueve entre la afectación y la indiferencia hacia los contenidos. No se trata tanto de que toda expresión nueva tenga que tener su equivalente en castellano, muchos términos son más comprensibles y prácticos si se dejan en su forma original; es más preocupante que, a la hora de expresarse, se suele tomar la vía directa pero menos adecuada: se utiliza una palabra inglesa que ya existe en nuestro idioma —workshop, espónsor, brainstorming, match point…—, o se inventa una nueva versión de una palabra similar pero que no aporta nada, puesto que ya existe un término en castellano que significa lo mismo y ya es de uso corriente —por ejemplo no hace falta decir tutorial cuando existe «tutoría» o «tutela», y tampoco aporta nada la palabra inicializar, que es lo mismo que «iniciar»—.

El siguiente paso en esta tendencia a mimetizarse con el inglés son los anglicismos semánticos, un serio problema porque ya no se limita a la sustitución de la forma, sino que se cambia el significado de una palabra en castellano; por un lado se deja de lado la correcta, que con el tiempo pierde fuerza, y por el otro se desvirtúa el significado de aquella que se ha escogido, no por su significado, sino porque se parece a la palabra inglesa (ordenar por «pedir», solución por «producto», casual por «informal»…). Un ejemplo muy claro de este empobrecimiento es la generalización de la palabra «rutina», que en inglés, tiene un significado más amplio, mientras que en español se refiere únicamente a una acción que se hace sin esfuerzo, por la fuerza de la costumbre; así, working routine sería algo tan distinto como «plan o planificación laboral»,  workout routine «tabla o secuencia de ejercicios», en el ejército hablaríamos de «maniobras» y en el caso de un deportista, de «plan de entrenamiento o disciplina».

Este fenómeno, ya muy extendido entre los hispanohablantes significa, además de un empobrecimiento significativo del lenguaje, una grave deformación de los significados que tiene como consecuencia una considerable pérdida de precisión y claridad. Debemos esforzarnos por entender el significado de las palabras, las de un idioma y las del otro, y recurrir en lo posible a textos que hayan sido traducidos por profesionales.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Canciones que te ayudan a aprender español rápidamente.

Eva Amaral durante una actuación.

Eva Amaral durante una actuación.

 

Desde tener «tantos caminos por andar» a «buscar la felicidad más allá de las estrellas». Sentirás el «universo sobre ti» cuando descubras todo lo que la música española te puede inspirar y enseñar. ¡Escúchala! 

 

Lo mejor de aprender español  es no tener que estudiarlo. Lo ideal en la adquisición de nuestra lengua meta es que sin quererlo se vaya filtrando en nuestro cerebro gracias a estímulos agradables, sin esfuerzo y con un resultado óptimo.

En un artículo anterior vimos como internet, las revistas y el cine podían preparar nuestro camino antes de viajar a España incluyéndolos en nuestra rutina diaria. Pero quizá sea la música la mejor manera de disparar nuestro vocabulario y gramática, cultura y comprensión auditiva.

El potencial de las canciones para aprender español  es equivalente a la capacidad que tenemos para disfrutar de ellas.

Aprende vocabulario y refuerza tu gramática, siempre será mucho más interesante y atractivo aprender vocabulario en el contexto de una canción que en un libro de texto.

Seguro que conoces alguna  canción en español con la que has aprendido vocabulario nuevo o estructuras gramaticales. ¿A quién no se le ha quedado grabado en la memoria el «dale a tu cuerpo alegría Macarena…»? Los ritmos pegadizos en otro idioma se repiten como un «mantra» en nuestra cabeza,  pero además nos generan la curiosidad que nos conduce a querer descifrar el mensaje. Captamos primero el vocabulario para después entender el significado en su conjunto.

Tu comprensión auditiva se disparará, la razón es muy sencilla; si te gusta una canción, la vas a escuchar varias veces prestando atención a lo que dice. Las palabras nuevas  y su pronunciación se te quedarán impresas, además  acostumbras el oído a la lengua auténtica. Es muy buena idea escuchar las canciones con la transcripción de la letra delante para poder conectar más fácilmente los sonidos con las palabras.

Entender la cultura española es entender su arte, historia, sus gentes, y por supuesto su música. En las letras de las canciones, vamos a encontrar España y consecuentemente también nuestra esencia, valores y alegría vital.

 

A continuación y de menor a mayor dificultad de comprensión de las letras puedes oír estas 6 canciones que ya son clásicos de nuestro legado musical. Si no estás familiarizado con la música española, inclúyela en tu rutina de aprendizaje, este puede ser un buen momento para que la conozcas. ¡Verás cómo no te decepciona!

 

[youtube width=»500″ height=»300″]https://www.youtube.com/watch?v=sTv-t8-Ssdw[/youtube]

El Himno a la Alegría, o la poderosa fusión entre Miguel Ríos y Beethoven, es una canción muy fácil de entender y musicalmente reconocible por todos que nos anima a pensar en lo verdaderamente importante de la vida: la búsqueda de la felicidad, aunque sea «más allá de las estrellas».

[youtube width=»500″ height=»300″]https://www.youtube.com/watch?v=t9uHt3VUH4c[/youtube]

En un artículo así es casi obligado hablar de Mecano, nuestro grupo más internacional. Ana Torroja y los hermanos Cano nos explican por qué no se pueden levantar… los 80 están de vuelta y toda aquella iconografía no podría ser más actual. La canción está cargada de expresiones que fácilmente se quedarán en tu memoria.

Webinars, el futuro del aprendizaje online.

studentswatchingwebinar

Webinars, una nueva palabra a tener en cuenta en el mundo de la educación. El término cada vez se oye y se lee más, pero, ¿qué son exáctamente? ¿Nos pueden ayudar a aprender español? Martí Ayma,nuestro escritor invitado de esta semana es un experto en la materia. Dejemos que él nos ilustre.

Debido al avance de la tecnología y a internet, el mundo está cada vez más interconectado y existen menos barreras para acceder a la educación. En los últimos años han surgido muchos programas de educación online en los que los estudiantes de todo el mundo pueden aprender sobre temáticas de su interés mediante vídeos y ejercicios teniendo el correo electrónico como único punto de comunicación con los profesores. Pero, ¿han oído hablar de los webinars? ¡Son el futuro del aprendizaje a distancia!

¿Qué es un webinar?         

La palabra webinar se formó a partir de la expresión “Web-based seminar”, que se podría traducir por “seminario basado en internet” o “seminario online”. Se trata de un evento donde participan de un lado unos ponentes y del otro estudiantes o personas interesadas en el tema del que trata la sesión. Cuando hablamos de un webinar puede tratarse de una presentación, una clase o un seminario que se transmite a través de la web utilizando una videoconferencia en vivo.

La clave de un webinar son sus elementos interactivos, la habilidad de dar, recibir y discutir información desde cualquier punto del planeta y de forma simultánea. De este modo un webinar contrasta con un webcast, en el que la información se transmite unidireccionalmente y no admite interacción entre el presentador y la audiencia. En ocasiones incluso pueden responderse encuestas durante los webinars.

¿Cómo se vinculan los webinars a la educación?

La web permite que la educación tenga un fácil acceso desde cualquier punto del mundo con conexión a internet, por lo que los estudiantes pueden recibir materiales educativos como deberes, horarios de exámenes, resultados de los test realizados… Algunas clases participan en sesiones de chat semanales de forma que los estudiantes pueden interactuar entre ellos mientras aprenden un tema en particular, enriqueciendo así su proceso de aprendizaje.

Además, la mayoría de universidades ofrecen información sobre sus cursos,  sobre el proceso de admisión y sobre la propia universidad a través de internet; ya sea en una página web estática o a través de las redes sociales. Pero cada vez más universidades deciden realizar otras acciones comunicativas para poder captar estudiantes internacionales, por lo que buscan otros canales en los que los estudiantes potenciales puedan interactuar con los miembros de la universidad. De esta forma surge la integración de los webinars en los procesos de reclutamiento, con muchas ventajas tanto para las universidades como para los estudiantes.

Podemos ver, por ejemplo, el portal www.thestudyabroadportal.com, donde los estudiantes pueden elegir entre una gran variedad de webinars gratuitos en los que se presentan cursos de posgrados y doctorado de universidades de todo el mundo. Así éstos tienen la oportunidad de conocer en profundidad el curso y la universidad e interactuar con los miembros de la institución para que resuelvan sus dudas desde cualquier punto del globo.

¿Pueden utilizarse los webinars para aprender español?

Los webinars son una excelente herramienta para aprender idiomas ya que, a parte de juntar a un profesor y a uno o más alumnos en un mismo espacio al mismo tiempo, permite reproducir presentaciones en las que se puede mostrar ejemplos de construcción de frases, vídeos, escritura instantánea por parte de profesor y alumnos… De esta forma se puede aprender un idioma participando en una clase desde la comodidad del hogar en cualquier país del mundo.

A diferencia del típico curso de español en el que el estudiante compra un libro y unos CDs, un webinar permite que el profesor escuche los errores de pronunciación del alumno y le enseñe cómo debe colocar la lengua para producir los distintos sonidos que suelen dar problemas a muchos extranjeros, como el sonido de la ‘J’ o la ‘R’. Además, el profesor puede profundizar en el aprendizaje de la lengua española explicando cosas que jamás aparecen en los libros, como diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica.

Este último punto resulta verdaderamente importante si se tiene en mente realizar un viaje a Sudamérica para evitar malentendidos. Véanse estos ejemplos: mientras que en España la palabra “coger” significa asir o agarrar algún objeto, en determinados puntos de Latinoamérica la misma palabra escrita “cojer” significa realizar el acto sexual ¡Hay que tener cuidado para no tener que evitar una situación embarazosa! Asimismo, la palabra “ligar” significa “pegarse”, por lo que la frase “salir a ligar” tiene un significado totalmente diferente en sendos lados del Atlántico.

El lenguaje en el viaje.

viajar es aprender

El lenguaje es el vehículo que te hará rodar con seguridad en cualquier país.

 

Están muy de moda las citas trotamunderas, aconsejadoras e inspiradoras de sabiduría asociadas al concepto de viaje como experiencia de vida. Todo pensador, escritor o artista que se precie tiene una que además se puede leer en una fotografía vintage. Es algo viral en la red.

Me quedo con estas:

Para viajar lejos, no hay mejor nave que un libro. Emily Dickinson.

El fascismo se cura leyendo y el racismo se cura viajando. Unamuno.

El que emplea demasiado tiempo en viajar, acaba por tornarse extranjero en su propio país. René Descartes.

El que no viaja, no conoce el valor de los hombres. Proverbio árabe.

El que busca la verdad corre el riesgo de encontrarla. Isabel Allende.

Dentro de veinte años lamentarás más las cosas que no hiciste que las que hiciste. Así que suelta amarras y abandona el puerto seguro. Atrapa los vientos en tus velas. Explora. Sueña. Descubre. Mark Twain.

No está en ningún mapa. Los lugares verdaderos nunca lo están. Herman Melville.

Sin embargo, echo de menos en las citas que he encontrado algo fundamental e intrínseco en cualquier viaje o aventura. El concepto de lenguaje. La R.A.E lo define así. Sin él, la comunicación retrocede al paleolítico (perdona si este enlace te distrae del texto y se te hace largo pero no he encontrado el de Raquel Welch), aunque sobre esto habrá opiniones, ya que podemos comunicarnos sin hablar.

Se pueden escribir ríos de tinta sobre los beneficios estrictamente lingüísticos de dominar la lengua de destino para el viajero, aunque poco se ha dicho sobre la experiencia emocional que se destila como resultado de dicha competencia lingüística.

Por ejemplo, en tu ansia de explorar nuevas culturas decides aprender español. Viajas a España, Estados Unidos o Sudamérica para dominar el idioma en vivo y llega un momento en el que ya no es tan importante si estás frente a las ruinas de Machu Picchu o en la Catedral de León, España. Entonces te das cuenta de que ya no solo hablas, te comunicas y resuelves situaciones, sino que empiezas a entender como ellos. Captas pequeños matices (distintas formas de decir lo mismo en una misma lengua o largos y elocuentes silencios como ocurre en algunos países de Sudamérica) que trascienden lo puramente conversacional, lees entre líneas lo que oyes y te sientes más que realizado.

Cuando tu lengua madre y tu lengua meta comparten esa aproximación, esos detalles, sabes que ha merecido la pena, que no va a haber una vuelta atrás y que estás rodando en la mejor parte del viaje idiomático.

Lo que cuentan los colores

flores rosas en primavera

Verlo todo de color de rosa es una suerte.

 

Uno de los poetas españoles más destacados, Antonio Machado, describía Soria así: «(…) colinas plateadas, grises alcores, cárdenas roquedas (…)»

Como los españoles somos muy espontáneos y elocuentes al hablar, nuestro lenguaje se beneficia de ello. A más de un estudiante de español le ha llamado la atención el alto contenido cromático que habita en nuestras expresiones: «de noche todos los gatos son pardos»; «ponerse rojo como un tomate»; «pasar la noche en blanco»; «pagar en dinero negro»; «estar muy verde»…

El abanico léxico español en cuanto a colores se refiere es muy amplio, como en «azulado» (de color parecido al azul) o «naranja» (semejante al color del fruto de naranja). El español además cuenta con muchísimos nombres de colores que expresan matices intermedios: «verdemar» (verdoso como el mar) o «azul celeste» (azul muy claro).

Existe en Europa una clara tradición muy arraigada en el pasado que opone el color blanco al negro. Este contraste entre «lo claro» y «lo oscuro» tiene un origen primitivo: el día y la noche. Son expresiones españolas referentes a este doblete «más claro que el agua» (claro y seguro) y «ser la oveja negra» (oveja descarriada. Persona de mala conducta dentro de una comunidad o un grupo).

La oposición semántica entre el blanco y el negro tiene mucha fuerza. El blanco simboliza la pureza, la luz y la inocencia, mientras que el negro el mal, la muerte y los problemas. Fijaos en los ejemplos: «un caballo blanco» (una persona protectora) y «tener la negra» (tener mala suerte). Pero existen excepciones que alteran la norma: «pasar la noche en blanco» (no dormir) o «agujero negro» (cuerpo de extrema densidad y gran atracción gravitatoria en el cosmos).

En España utilizamos la expresión «para gustos se han hecho los colores» porque existen millones de colores y millones de cosas que nos pueden gustar o no. Pero cuando se enfrentan la calidad y los gustos el debate se complica porque ¿qué pasa entonces con el buen gusto entendido de forma universal? ¿Le colgamos un depende? A mi entender siempre ha existido el buen gusto y el mal gusto, las categorías. Un Velázquez o un Goya podrían no gustar a pesar de ser máximos exponentes de la pintura española. Estamos pues oponiendo jerarquías en virtud de una calidad contrastada frente a apreciaciones, estilos y complacencias personales.

¿Sueñas en español?

El Principito.

Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad. El Principito.

Artículo en español/ inglés.

Los sueños hacen maravillas, también con el lenguaje. Seguro que alguna vez te has preguntado en qué idioma sueñas. Si has conseguido soñar en tu lengua meta, el español por ejemplo, es porque tu competencia lingüística va por buen camino. Tu cerebro ha asumido la nueva lengua como un objetivo y ha comenzado a procesar información en ella.

Estudios demuestran que cuando aprendemos un idioma, comenzamos a pensar en él, por tanto el contenido de nuestros sueños se verá afectado de forma natural por lo que hemos aprendido. El idioma en el que soñemos estará determinado por nuestra situación personal e  inquietudes. Lo más probable es que si te acuestas pensando en sacar a pasear al perro al día siguiente, sueñes en tu lengua materna, en cambio si lo que ocupa tus pensamientos son unas vacaciones por España tendrás más posibilidades de caer en los brazos de Morfeo «en español».

Así que antes de dormirte no te olvides de contar ovejitas… en español.

 

Do you dream in Spanish?

Dreams can do wonders, also with the language. Sure you have asked yourself in which language you dream. If you’ve got to dream in your target language, Spanish for instance, it is because your linguistic competence is already on the right track. Your brain has assumed the new language as an objective and has started to process its information.