The Webinar concept is the next big thing.

We’ve heard that word many times but not many of us could exactly tell what is it. What is a webinar? What are they for? Can they help me finding a good language school or University? Luckily Helmi Kemppainen -our guest blogger this week- is an expert in this field who has decided to help us solving the mystery. Thanks Helmi!

b5a46d5f10242b319f302efdc6db8df0

As you are considering to or currently learning Spanish in Spain, why stop there? They say often when you leave the safe shore and experience the excitement of living abroad – studying or working – it is very hard to go back. What if we told you there was an easy way to gain information needed to fulfil your dreams of continuing studying abroad?Continue reading!

So you want to earn a Degree abroad but are still perhaps unsure of the field of study or the destination country. What can you do to make sure you browse all your alternatives and get as much as possible first-hand information? Luckily nowadays the Internet is full of material about study programs and Universities and you might even be lucky enough to have a student recruitment fair around your city at the right time. But how many times do you wish you could just meet all the Universities of your interest and be able to ask all the questions perplexing your mind? This isn’t as easily done as said when you feel the whole world is yours and you are open to many possibilities.

There is one easy way to “e-meet” and interact with many of the international Universities worldwide. Let us present student recruitment webinars! What is different about webinars compared to traditional study portals? A webinar in short is an online seminar, meaning a chance to see a presentation and have a Q&A session with the University staff, but all from the comfort of your own house wherever in the world it might be. Doesn’t that sound convenient?

As we know the decision-making is not easy but all the more important, we would like to introduce you this new channel of receiving information about studies abroad to help you find the University and study program that is just right for you and your future career dreams!

Visit Study Abroad Portal to browse webinars in collaboration with a list of distinguished Universities around the world and find study programs of all levels – Bachelor, Master or MBA –waiting to help you with one of the most important decisions of your life!

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Spanish and Job Immersion

Syllabus.es

Spanish and Job Immersion, the linguistic solution for entrepreneurs.

 

Spanish/English

 

¿Te imaginas un programa en el que pudieras aprender español y trabajar? Lo tenemos para ti.

Si eres un estudiante de español y además tienes una motivación empresarial o quieres conocer un sector del mundo laboral mientras practicas español, este programa te puede interesar.

Hemos desarrollado el programa Spanish and Job Immersion para que tu experiencia de aprendizaje sea total. De esta manera por las mañanas asistirás a clases de español y por las tardes podrás colaborar en un negocio local donde conocerás la vida laboral española de primera mano. Así aprenderás cómo funciona el trabajo en el que estás interesado o que te gustaría desarrollar en tu país, hablando español de manera auténtica con clientes locales y aprendiendo las peculiaridades, costumbres y hábitos comerciales que luego podrás aplicar en tu futuro negocio.

El programa consiste en establecer una relación de cooperación (win-win) entre el empresario (anfitrión) y el estudiante (emprendedor) donde ambas partes colaboren para obtener un beneficio mutuo. El anfitrión deberá ayudar en lo posible al emprendedor y éste, adaptarse a las condiciones de trabajo participando en las tareas del negocio a la vez que perfecciona el idioma.

Los sectores de trabajo que ofrecemos al emprendedor incluyen la educación, cultura, moda, tecnología, arte, alimentación y deporte entre otros.

 

El programa Spanish and Job Immersion incluye:

-4 horas diarias de clases de español.

-Alojamiento en familia española (pensión completa).

-Práctica en negocio local (3 horas por la tarde).

 

Condiciones:

-Ser mayor de 18 años.

-Tener como mínimo un nivel B1 (intermedio).

-Disponer de seguro de responsabilidad civil.

-Estancias mínimas de 2 semanas y máximas de 2 meses.

 

Precios:

2 semanas: 1100 euros.

1 mes: 1900 euros.

2 meses: 3600 euros.

 

Vas a aprender español en vivo, siendo tú el protagonista y en el lugar de trabajo que tú decidas.

Contáctanos aquí para más información y disponibilidad en los negocios.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

 

Can you imagine a language program in which you could both learn Spanish and work? We’ve got it for you.

If you are a Spanish student with an entrepreneur motivation or want to discover a new working field while practicing your Spanish, this program may be of your interest.

We have developed the Spanish and Job Immersion program for you to have a total learning experience. This way, in the mornings you’ll have Spanish lessons and in the afternoons you’ll be able to cooperate in a local business. An opportunity to get to know  the Spanish working life first hand. You will learn about the job you are interested in or that you will like to start in your own country, speaking Spanish  with local customers and learning the peculiarities and comercial  habits that you can later implement and develop in your future business.

The program consists of achieving a complementary relationship (win-win) between the business (host) and the student (trainee) where both parts cooperate to get mutual advantage. The host should help the trainee as much as possible and this will  adjust to the new  working conditions taking an active part in the work as he improves his Spanish skills.

The areas of work that we offer include education, culture, fashion, technology, art, food and sport among other.

 

The program Spanish and Job Immersion includes:

– 4 hours per day of Spanish lessons.

-Staying in a host family (full board accommodation).

-Practice in local business (3 hours in the afternoon).

 

Requirements:

-To be over 18 years of age.

-To have at least a B1 Spanish level (intermediate).

-Students should have an insurance.

-Minimal stay 2 weeks,  maximun 2 months.

 

Prices:

2 weeks: 1100 euros.

1 month: 1900 euros.

2 months: 3600 euros.

 

You will learn Spanish and get to gain work experience in the company of your choice.

Contact us here for more info and companies’ availability.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Hablar mal no está tan mal

haddok 3_zpspimecuyk

 

¿Quién no lo ha pensado alguna vez?, una palabrota en el momento adecuado, solo o con audiencia, sienta de maravilla y es un remedio instantáneo.

-¿Cómo?

-Tal cual, sigue leyendo y te convencerás.

 

Elocuencia garantizada

Lo saben hasta los niños, el «taco», grosería, palabrota, insulto, juramento, ordinariez (¿alguien conoce más sinónimos?) tiene su ciencia, pero ojo, no vale todo. La clave está en disparar la palabra malsonante en el momento preciso. Entonces no te sentirás lleno de ojos que piensen, valga la sinestesia, «joder que maleducado», sino que esos ojos pensarán «¡bingo!». Un taco bien colocado no cabe duda que da brillantez y expresividad al lenguaje, es una cuestión de calidad del habla.

 

Insultar con gracia

No pretendo hacer apología de la mala educación ni del hablar mal, es más, como prueba de lo anteriormente dicho fíjate en lo que decían algunos de nuestros más ilustres escritores:

Camilo José Cela. Cela es mucho Cela y muchos hombres al mismo tiempo, conocía el poderío del taco, lo defendía y practicaba con precisión.

Esta es una de sus anécdotas más ingeniosas:

Tuvo lugar en el Senado el 19 de junio de 1977, donde Cela ocupaba un escaño por designación real. Durante la sesión, el presidente de la cámara llamó varias veces la atención al escritor al que había sorprendido echando una cabezadita. Con tono autoritario le despierta y reprueba…

-El senador Cela estaba dormido…
El aludido respondió:
-No, señor presidente, no estaba dormido sino durmiendo…
El presidente pica el anzuelo:
-¿Acaso no es lo mismo estar dormido que durmiendo?
Y el Nobel le da una lección de lengua española:
-No, señor Presidente, como tampoco lo es estar jodido que jodiendo.

Otro ejemplo es el término «coño». Como interjección se utiliza para expresar sorpresa, enfado o distintos estados de ánimo («¡qué coño pasa!»). Es una muletilla conversacional manifiesta y habitual. El escritor gallego, académico, Premio Nobel y famoso por su espíritu provocador peleó hasta que la palabra formó parte de las páginas del diccionario de la RAE.

En el siglo XVII (también llamado Siglo de Oro) Quevedo era un maestro del insulto. Un espadachín del verbo.

“Todos los que parecen estúpidos, lo son y, además también lo son la mitad de los que no lo parecen”.

Con un estilo mordaz y agresivo que iba «directo al hueso», pretendía ridiculizar a su eterno rival Góngora. Por todos es conocida la mala relación que tenía con él, llegando incluso a lo personal. Le dedicó perlas como estas:

 

«Yo te untaré mis obras con tocino

Porque no me las muerdas, Gongorilla,

Perro de los ingenios de Castilla,

Docto en pullas, cual mozo de camino».

 

A sus insultos, Góngora respondió:

 

«Anacreonte español, no hay quien os tope.

Que no diga con mucha cortesía,

Que ya que vuestros pies son de elegía,

Que vuestras suavidades son de arrope».

 

Góngora y Quevedo, enemigos más allá de las letras.

Góngora y Quevedo, enemigos más allá de las letras.

 

Pero su ataque más famoso al escritor cordobés está en estos versos:

 

Érase un hombre a una nariz pegado,

érase una nariz superlativa,

érase una nariz sayón y escriba,

érase un pez espada muy barbado.

 

Era un reloj de sol mal encarado,

érase una alquitara pensativa,

érase un elefante boca arriba,

era Ovidio Nasón más narizado.

Que te llamen «ectoplasma» o «coloquinto» hoy en día puede ser hasta bueno, lo digo por lo de aprender dos palabras nuevas, ya que estamos en un momento donde la lectura y el input léxico vienen determinados por la cantidad de horas frente al smartphone. Si el que te insulta es el capitán Haddock, marinero borrachín y malhablado que cuando está «en vena» es un maestro del insulto inteligente, simpático, cargado de imágenes subacuáticas y de bichos raros, incorporarás a tu vocabulario un repertorio insultantemente original.

 

Sé original

Aprovecha, puestos a insultar haz como Haddock y lúcete. Un poco de excentricidad convertirá tus «insolencias» en algo divertido. Una buena idea es mirar al pasado y elegir entre términos «descatalogados». Lo vintage y lo barroco unidos en busca del insulto ideal:

El español tiene palabras denigrantes que descalifican y con las que probablemente el descalificado no se dará por aludido:

Chiquilicuatre:»mequetrefe»,»tonto»,persona, frecuentemente joven, algo arrogante e informal. Persona de poca entidad y entrometida, mediocre y con escaso nivel social y económico. Equivale a otras como «zascandil» o «chisgarabís».

Petimetre: según la RAE, la palabra proviene del francés petit maître, es decir, “señorito”. Persona joven que se preocupa en exceso de su aspecto y de vestir según la moda, aspirando a que lo vean como un aristócrata. El término aparece en la obra de Molière de 1671, El burgués gentilhombre en la que un miembro de la clase media aspirante a aristócrata está obsesionado con demostrar una elegancia que no le corresponde. ¿No tiene este término un poco de hipster o… al revés?

Cantamañanas: Persona informal, fantasiosa, irresponsable, que no merece crédito. Alguien que se compromete a cosas que es incapaz de realizar. Durante el Siglo de Oro «mañana» se utilizaba para mostrar desacuerdo o expresar contrariedad con alguna cosa. Así, cuando se le pedía a alguien que hiciera algo que no quería, la respuesta podía ser:

– Mañana harélo.

A lo que se replicaba:

– Ya cantó mañana

Insultar tiene su arte y la lengua española es de gran riqueza. Tener desparpajo es tener estos insultos en tu idiolecto: botarate, cabestro, carapan, soplagaitas, cazurro, cebollino, sabandija, hurón, gilipuertas, percebe, crápula, zoquete, tordo, cansalmas, algarrobo…

 

El beneficio personal

Las groserías son parte de nuestra vida, las pronunciamos de media 0,5 veces al día. Saltémonos los aspectos culturales sobre qué es y qué no es una grosería y pensemos en sus propiedades persuasivas y analgésicas, que las tiene, está estudiado.

Al pronunciar groserías estamos comunicándonos de manera intensa sin recurrir a la violencia física, es decir, la tensión acumulada se manifiesta con palabras (malsonantes eso sí) en lugar de actos. Los mensajes ganan en contundencia, captando la atención de nuestro interlocutor.

El psicólogo Richard Stephens ha revelado en un estudio que las palabrotas pueden hacer el dolor más soportable. Ayudan a reducir el dolor físico (y espiritual si se me permite). «He reflejado, que quienes pronunciaban groserías soportaban el dolor más tiempo que quiénes no lo hacían, dado que su ritmo cardíaco aumentó posibilitando la tolerancia al dolor».

 

Resumiendo, si crees que te va a beneficiar física y emocionalmente, que vas recuperar y divulgar términos en desuso, que te van a entender con lucidez y que se van a reír contigo, sé un poco malhablado o  mejor dicho sé extra-ordinario.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

El cerebro bilingüe toma el control

Bilinguals go further.

Los bilingües van más lejos. Bilinguals go further.

 

Hemos leído mucho sobre las ventajas de ser bilingüe: se optimiza nuestra interacción social y laboral; trabajamos mejor realizando varias tareas a la vez; rendimos más; mejora nuestra capacidad de abstracción; nos concentramos mejor y nuestro cerebro permanece «en forma» durante más tiempo frente al Alzheimer.

Conviene decir que, aunque en menor grado, el bilingüismo también puede acarrear desventajas de tipo social y psicológico.

Pero hay algo que diferencia a los hablantes bilingües de los monolingües. Me refiero a la capacidad superior del hablante bilingüe para tomar decisiones. Según un estudio de la Universidad Pompeu Fabra, «El cerebro bilingüe es más flexible y se adapta mejor a los cambios del lenguaje. Por ello, los monolingües utilizan más que los bilingües áreas cerebrales propias del lenguaje (como el giro temporal medio izquierdo), mientras que los bilingües utilizan más áreas relacionadas con el control del lenguaje (como el cingulado posterior). Sin embargo, no se encontraron diferencias entre bilingües y monolingües cuando escuchan palabras».

Por ejemplo, imaginemos un americano de paseo por el casco antiguo de una ciudad española. Entra en un bar y haciendo gala de su cultura vinícola charla con el camarero sobre que variedad elegir. Cada clase de vino conocido le evocará recuerdos, emociones y sabores distintos que le transportarán a lugares y contextos pasados, pero también tendrá facilidad para «entender» marcas desconocidas. Las personas bilingües mejoran lo que la ciencia llama su «flexibilidad cognitiva» sobre las monolingües, una habilidad relacionada con la creatividad y las emociones que les permite adaptarse mejor a los cambios y procesar información de manera más eficiente para tomar una decisión final (función ejecutiva). Nuestro viajero americano por el hecho de ser bilingüe, tendrá mayor capacidad de organización en la «bodega» de su cerebro para procesar la información nueva.

Existe la creencia de que el cerebro de los hablantes bilingües es distinto del de los monolingües. Es un mito. No existen regiones cerebrales «especiales» propias de los bilingües. Creer algo así equivaldría a decir que los tenistas tienen distinta estructura ósea en las manos.

Lo que sí ocurre, es que al hablar dos idiomas estamos manejando dos subsistemas lingüísticos independientes entre sí, y al igual que con el deporte, cuanto más se practica mejores serán los resultados finales. De lo que no hay duda es de que el hablante políglota tiene mayor capacidad de comunicación verbal: conocimiento metalingüístico, competencia lingüística, pragmática y motivación.

Vamos, que los bilingües pueden presumir de súper-cerebro.

 

También te pueden interesar:

Ventajas de los hablantes bilingües.

Inmersión lingüística. 5 cosas que no sabías.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who Spanish

Los anglicismos en el español.

Los anglicismos también llegaron a La Mancha.

 

Ángel Palenzuela vuelve a escribir en nuestro blog esta semana. Ésta vez reflexiona (y nos explica) sobre la incorporación de los anglicismos en el español y del riesgo que supone para el buen desarrollo de nuestro lenguaje. «Abrir la puerta» a los extranjerismos de forma abusiva y sin criterio, puede empobrecer nuestra lengua. 

El rápido desarrollo de los nuevos medios y la despreocupación por el lenguaje de la mayoría de sus desarrolladores han propiciado uno de los mayores problemas en el uso actual del español: la utilización y asimilación de términos extranjeros de forma abusiva, irreflexiva y engañosa. Aunque al principio nos pueda facilitar las cosas a la hora de aprender castellano, ya que la mayoría de las palabras adoptadas son de uso universal, este fenómeno pronto se puede volver en nuestra contra. Cuando se trata de ciertos temas como la informática, la mercadotecnia, la moda o las nuevas tendencias, o bien se añaden sin criterio, dando por hecho que se entiendo todo, o parece que importa más el efecto «modernizante» que el contenido. En casos extremos, pero cada vez más habituales, nuestro idioma llega a convertirse en un pseudolenguaje que va perdiendo sus cualidades y adoptando vicios ajenos.

Hay dos formas básicas de adoptar palabras extranjeras. Como nos referimos principalmente a la influencia del inglés, hablaremos de los anglicismos léxicos y los anglicismos semánticos.

Toda lengua se ha formado con una importante aportación de palabras de otros idiomas, conceptos o expresiones que describen nuevas ideas, objetos o situaciones. En nuestro caso serían los anglicismos léxicos, las palabras tomadas del inglés directamente, a veces para nombrar una nueva realidad tecnológica y, actualmente, la mayoría de las veces tan sólo para dar una determinada «identidad», una cierta «apariencia» a una información o producto. Se suelen adoptar tal cual, aunque en el contexto hispanohablante se tiende rápidamente a castellanizar la ortografía y la pronunciación; es el caso de, por ejemplo, la largamente adaptada «fútbol» (football) o la más reciente «bluyín» (blue jean) —esta última una acepción de la RAE polémica en su momento y, en nuestra opinión, superflua—. En algunos entornos el uso y abuso de estas palabras (leggins, low cost,trendy, gym, empowerment, merchanding) llega a menudo a convertir en artificiosos y hasta ininteligibles muchos de los textos que se publican en Internet.

Esta cualidad de las lenguas, que ha existido siempre y es parte intrínseca de su evolución, que resulta en general enriquecedora y que facilita el intercambio y el diálogo, se está convirtiendo entre los hispanohablantes en justamente lo contrario, un impedimento que se mueve entre la afectación y la indiferencia hacia los contenidos. No se trata tanto de que toda expresión nueva tenga que tener su equivalente en castellano, muchos términos son más comprensibles y prácticos si se dejan en su forma original; es más preocupante que, a la hora de expresarse, se suele tomar la vía directa pero menos adecuada: se utiliza una palabra inglesa que ya existe en nuestro idioma —workshop, espónsor, brainstorming, match point…—, o se inventa una nueva versión de una palabra similar pero que no aporta nada, puesto que ya existe un término en castellano que significa lo mismo y ya es de uso corriente —por ejemplo no hace falta decir tutorial cuando existe «tutoría» o «tutela», y tampoco aporta nada la palabra inicializar, que es lo mismo que «iniciar»—.

El siguiente paso en esta tendencia a mimetizarse con el inglés son los anglicismos semánticos, un serio problema porque ya no se limita a la sustitución de la forma, sino que se cambia el significado de una palabra en castellano; por un lado se deja de lado la correcta, que con el tiempo pierde fuerza, y por el otro se desvirtúa el significado de aquella que se ha escogido, no por su significado, sino porque se parece a la palabra inglesa (ordenar por «pedir», solución por «producto», casual por «informal»…). Un ejemplo muy claro de este empobrecimiento es la generalización de la palabra «rutina», que en inglés, tiene un significado más amplio, mientras que en español se refiere únicamente a una acción que se hace sin esfuerzo, por la fuerza de la costumbre; así, working routine sería algo tan distinto como «plan o planificación laboral»,  workout routine «tabla o secuencia de ejercicios», en el ejército hablaríamos de «maniobras» y en el caso de un deportista, de «plan de entrenamiento o disciplina».

Este fenómeno, ya muy extendido entre los hispanohablantes significa, además de un empobrecimiento significativo del lenguaje, una grave deformación de los significados que tiene como consecuencia una considerable pérdida de precisión y claridad. Debemos esforzarnos por entender el significado de las palabras, las de un idioma y las del otro, y recurrir en lo posible a textos que hayan sido traducidos por profesionales.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Leísmo, laísmo, loísmo.

la le lo

 

Leísmo, laísmo, loísmo. Tres términos que para muchos son un dragón de tres cabezas que se resiste a ser derrotado. No dejemos que se cuele en nuestra habla.

Paradójicamente esta cuestión gramatical resulta menos confusa para los estudiantes de español (que lo traen bien aprendido) que para nosotros los españoles que tendemos a adquirir vicios en el lenguaje de los que luego nos cuesta desprendernos.

Tal vez te encuentres estudiando el fenómeno o simplemente quieras recordarlo para asegurarte de que hablas con corrección. Presta un poco de atención pues merece la pena.

La utilización no normativa de los pronombres personales átonos de tercera persona: lela y lo y sus correspondientes formas plurales les, las y los,  es habitual en el norte y centro de España. Estos errores que además abundan en el lenguaje hablado, se reflejan consecuentemente en los medios de comunicación.

La Real Academia de la Lengua entiende como uso normativo (correcto) el siguiente cuadro:

 

  COMPLEMENTO DIRECTO                  . COMPLEMENTO INDIRECTO
SINGULAR LO LA                   .                      LE
PLURAL LOS LAS                 .                      LES

 

Si el pronombre desempeña la función de complemento directo, deben usarse las formas lo, los para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino (singular y plural, respectivamente) y cuando desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas le, les (singular y plural).

 

LEÍSMO

Se denomina leísmo cuando utilizamos los pronombres le y les en lugar de lo, los o la, las.

«El avión se estrelló. Le vimos caerse»

«El avión se estrelló. Lo vimos caerse»

La Real Academia Española ha admitido el uso generalizado de le como complemento directo cuando es nombre masculino singular:

«A Juan le vimos ayer»

 

LAÍSMO

Consiste en utilizar los pronombres átonos la y las en lugar de le y les como complemento indirecto.

«A mi novia la regalé un ramo de rosas»

«A mi novia le regalé un ramo de rosas»

 

LOÍSMO

Consiste en la utilización de lo los en lugar de los pronombres de complemento indirecto le les. Este fenómeno es considerado el más vulgar e los tres.

«Lo dije que viniera»

«Le dije que viniera»

 

¿Me convertiré en un laísta si no domino la sintaxis? No lo llevemos al extremo. Para hablar de forma correcta basta con prestar atención a lo que se oye y se lee y tener un poco de espíritu crítico.

Puedes profundizar el tema aquí

 

¡Ánimo!

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Syllabus At home. Español personalizado online.

photo-1495681803763-410ec9ff583d

 

Article in Spanish/English

 

Lo mejor para aprender un idioma es poder vivir en el país donde se habla ese idioma. No cabe duda. De esta manera practicamos de forma auténtica la gramática, aprendemos expresiones y todo ello empapándonos de su cultura por inmersión lingüística. Pero la realidad es que no siempre podemos desplazarnos donde quisiéramos por motivos laborales, económicos o temporales.

 

¿Qué es Syllabus At home

Syllabus at home es la solución que ponemos a tu disposición para superar todas estas barreras. Solo necesitas una cuenta de Skype y unos auriculares para conectar con nosotros a través de videollamada y podrás acceder a una clase de español personalizada. Nosotros nos encargaremos de que haya merecido la pena desde la primera sesión. ¡Ah! la primera es gratis.

¿Cómo son las clases?

Las clases son 1to1 y totalmente personalizadas. En ellas combinaremos la tutoría de un profesor en tiempo real con los mejores materiales de aprendizaje de español online.

En la primera sesión podrás conocer ya a tu profesor, el cual resolverá tus dudas, evaluará tu nivel oral, y te mostrará todas las herramientas de aprendizaje que usaréis durante las clases. Intentaremos que te sientas cómodo, que vivas la conexión con España y que veas lo fácil que es aprender español desde tu casa.

¿A quién van dirigidas las clases?

Tanto a los alumnos que quieran refrescar su español antes de matricularse en las clases presenciales como a los que quieran aprender o practicar desde su casa, cualquiera que sea su nivel de español. dentro del Marco Común de Referencia Europeo de las Lenguas.

¿Cuál es el precio y duración de una clase?

El precio por una clase de 60 minutos de lengua española es de 20 euros, pero lo mejor es que nos contactes para conocer los distintos precios y promociones, ya que si contratas varias sesiones obtendrás descuentos.

Packs de precios:

10 horas………….180€

20 horas………….360€

30 horas………….540€

¿Es posible contratar una clase de español para fines específicos?

Sí, pero no olvides decírnoslo en la preinscripción y la materia en la que estás interesado.

 

Laura es la directora de Syllabus At home.

¿Pueden varios estudiantes a la vez recibir una clase?

Habitualmente nuestras clases son 1to1 y totalmente personalizadas. No obstante, a veces organizamos encuentros y prácticas entre los alumnos de Syllabus At home que estén interesados, con un máximo de cuatro asistentes por sesión. Para otro tipo de servicios no dudes en consultarnos.

¿Los horarios?

Las clases tienen lugar por la mañana y por la tarde -hora española- y dependiendo del curso la duración varía entre 1 y 2 horas.

Forma de pago:

Lo más cómodo para ambas partes es realizar el pago mensualmente vía transferencia bancaria o a través de Paypal.

Reserva aquí tu clase de prueba athome@syllabus.es o contáctanos  si estás interesado en tener más información. Estaremos encantados de ayudarte. 

 

Un cordial saludo.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who ♥ Spanish.

 

English

 

The best way to learn a language is to be able to live in the country where that laguage is spoken. There’s no doubt. This way, we practice grammar authentically, we learn idioms and soaking up its culture by linguistic inmersion. But sadly, we can’t always travel to where we would like because of economical, working or time matters.

What is Syllabus At home?

Syllabus At home is the solution that we offer you to overcome all these barriers. You only need a Skype account and a pair of headphones to conect with us trough video call and you will be able to access a customized Spanish lesson. We will work from the first session. Ah! The first one is free.

What are the lessons like?

The lessons are 1to1 and totally customized. We will combine in them both real time lessons and the best online materials available on the Spanish teaching scene.

In the first session you will meet your teacher, whom will resolve your doubts, evaluate your speaking level and show you all the tools that you will use throughout the lessons. We will try to make you feel comfortable, which will help you experience the connection with Spain: you will see how easy it is to learn Spanish from home.

To whom are the lessons directed?

Both to the students who want to refresh their Spanish before they register in the Spanish course and to anybody who wants to learn or practice from home whatever their level of Spanish is within the Common European Framework of Reference for Languages.

What is the price and duration of a lesson?

The price of a 60 minute Spanish language lesson is 20 euros but it is best to contact us to find out about different prices and offers. If you take on several lessons, you will get discounts!

Price packs:

10 hours………….180€

20 hours………….360€

30 hours………….540€

Is it possible to take on a Spanish lesson for specific purposes?

Yes, but don’t forget to tell it to us in the application form and the subject you are interested in.

 

IMG_4133_20151113143022880_20160115184736374

Laura is the director of Syllabus At home.

Can several students have a lesson at the same time?

Normally our lessons are 1to1 and totally customized. However we sometimes organize encounters and practice between the students of Syllabus At home that may be interested, up to a maximun of 4 students. For any other kind of service, do not hesitate to ask us.

What about the timetables?

The lessons are given in the morning and in the afternoon -Spanish time- and depending on the course, the lessons vary between 1 and 2 hours.

Method of payment:

The most convenient for both sides is to make monthly payment via bank transfer or through Paypal.

Book here your trial lesson athome@syllabus.es or contact us if you’d like more information. We will be pleased to help you.

 

Best wishes.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who ♥ Spanish.

La palabra del año

Sin duda la palabra del año despierta expectación.

 

2015 se nos acaba y nos deja 12 meses cargados de acontecimientos. Muchos de índole política y alguno también de carácter lingüístico, como el que acontece mañana día 30 de diciembre en España. Éste trata sobre palabras curiosas, originales y «pegadizas» que se vuelven omnipresentes o al menos así lo cree la Fundéu que por tercer año consecutivo elegirá la palabra del año entre más de 200 «candidatas».

¿Qué es la palabra del año? Son esas palabras que afloran de la nada y que se popularizan a raíz de algún acontecimiento social, las tertulias televisivas, de expresiones que se convierten en tendencia y que las redes sociales se encargan de aportar velocidad o de hechos relevantes y serios. Se detectan fácilmente porque la mayoría pasan de ser perfectas desconocidas a ser protagonistas de los mensajes de texto en un espacio de tiempo muy corto. Haz la prueba, ¿cuánto tiempo hace que utilizas la palabra buenismo? Ni siquiera el corrector de Word la reconoce, tampoco la RAE, pero es una de las candidatas de este año.

En 2013 la ganadora fue escrache, término que hace referencia a las manifestaciones convocadas frente a los domicilios de políticos y otros personajes públicos y en 2014 la Fundéu propuso y eligió como ganadora selfi, la adaptación al español del anglicismo selfie.

Joaquín Muller, director de la Fundéu, explica este particular evento lingüístico así: «Buscamos una palabra, nueva o no, que haya estado en las noticias y en las conversaciones de este año y que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico; que su origen, alguna duda o dificultad hayan hecho que desde la Fundación nos hayamos fijado en ella y le hayamos dedicado alguna de nuestras recomendaciones diarias sobre el buen uso del idioma».

¿Qué palabras se disputan el primer premio? Estas son algunas de las favoritas:

La divertida fofisano entra con fuerza en el ranking de la compuestas, al igual que gordiflaco o la reivindicadora de la «curva femenina» gordibuena. Los fofisanos son aquellos hombres que fusionan al 50% el gimnasio y la vida sana con las cervezas y las «tapitas». El término -en inglés dad bod o cuerpo de padre- fue acuñado por la estudiante universitaria americana Mackenzie Pearson.

Otra palabra compuesta que se ha popularizado en parte gracias a la obra de teatro de Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla es viejóven. Un viejóven aparenta más edad de la que realmente tiene, o, sin serlo se siente muy mayor. Tiene que ver también con aquellos que  padeciendo la crisis de los 40 miran hacia atrás pensando para sus adentros aquello de «cualquier tiempo pasado siempre fue mejor».

Daesh, desgraciadamente hay que incluirla. Es el término que la mayoría de los países europeos han adoptado para referirse al autodenominado Estado Islámico. En singular el uso de Daesh significa «aplastar». La voz se utiliza para quitar fuerza e importancia histórica al nombre Estado Islámico.

En la lista figuran palabras que se han situado en las primeras páginas de los medios del deporte, léase sextuplete o «consecución de seis títulos sucesivos». Si teníamos doblete y triplete, ¿por qué no un sextuplete?

No podían faltar voces propias de las redes sociales, el archiconocido me gusta de Facebook también quiere el primer premio. Un botón, el botón de me gusta, con el que apoyamos el contenido que nos parece interesante. ¡Ojo!, en plural decimos «mi página tiene muchos me gusta», no «muchos me gustas» y se escribe en dos palabras.

El sustantivo zasca, válido en el español de España, alude a «una réplica cortante, rápida y a menudo ofensiva en un debate o una conversación». Es habitual encontrarse con frases como «el contertulio se llevó un buen zasca» o «vaya corte le diste… un buen zasca». La voz podría tener su origen en la palabra zascandil.  

Mañana sabremos cual es la ganadora, pero… ¿Cuál es la tuya, tu palabra preferida del año?

 

Syllabus es la escuela joven de español para los que aman el español.

Syllabus is the young Spanish school for the people who love Spanish.