¿POR QUÉ LOS ESPAÑOLES GRITAN TANTO? Manual de supervivencia intercultural para quien aprende español.

 

 

 

 

Por Daphne Pellón.

¿Quién no lo sabe todavía? Los españoles hablamos alto. Muy alto. Los extranjeros que vienen por primera vez a España se pueden quedar en estado de shock al descubrir que hablar a gritos, en muchos casos, es un comportamiento completamente normal. Lo que para un belga puede ser una manifestación de puro histrionismo, es para nosotros una forma de habla más. Un test intercultural que se supera con total placided. Pero dejemos que Daphne, que está haciendo sus prácticas de máster de ELE de la Universidad Alfonso X el Sabio en Syllabus, nos ilustre sobre esta peculiar costumbre que tanto nos caracteriza.

Aprender español no sólo es memorizar verbos imposibles como “hubiera sabido” o descubrir que pedir una cena a las seis de la tarde puede provocar miradas de auténtica preocupación. Aprender español también es aprender a sobrevivir culturalmente. Y ahí empieza la verdadera aventura intercultural.
Muchos estudiantes llegan a España pensando que dominar el idioma será suficiente, pero nadie les avisa del auténtico examen: entrar en un bar lleno de españoles hablando todos a la vez sin que parezca que están discutiendo. Porque sí, desde fuera puede parecer una pelea… hasta que alguien pide otra ronda y todos se echan a reír. 
El choque intercultural aparece justo en esos pequeños detalles cotidianos. En algunos países, interrumpir es una falta de respeto; en España, a veces es sencillamente entusiasmo comunicativo. En otros lugares, preguntar “¿has comido?” puede parecer muy íntimo; aquí puede ser una muestra de
cariño comparable a un abrazo verbal.
Y hablando de abrazos… la afectividad cultural merece capítulo aparte. Hay estudiantes que pasan semanas preparándose para usar de manera correcta el pretérito imperfecto y, de repente, un compañero de clase les da dos besos para saludar. Crisis lingüística superada; crisis emocional
desbloqueada.
La interculturalidad no consiste en decidir qué cultura es mejor, sino en entender que existen diferentes maneras de interpretar el mundo. El silencio, la puntualidad, el espacio personal o incluso el volumen de voz tienen significados distintos según el lugar. Lo maravilloso ocurre cuando dejamos de pensar “esto es raro” y empezamos a pensar “esto es diferente”.
Además, el humor suele ser el mejor traductor cultural. Todos hemos vivido situaciones absurdas aprendiendo otro idioma como por ejemplo responder “igualmente” cuando el camarero dice “buen provecho”, dar la mano mientras la otra persona se acerca para dar dos besos o descubrir
demasiado tarde que “ahora voy” puede significar cualquier momento entre cinco minutos y el próximo siglo.
Aprender una lengua extranjera también implica aprender a sentir en otro idioma. Poco a poco, el estudiante deja de traducir palabras y empieza a interpretar gestos, tonos e intenciones. Y ese momento, cuando entiendes una broma local o usas una expresión coloquial sin darte cuenta, es probablemente una de las formas más bonitas de pertenecer a un lugar sin haber nacido en él.
Porque, al final, aprender español no es solo hablar. Es aprender otra manera de vivir las relaciones humanas.

 

Syllabus is the school for the people who  Spanish

Profesores adultescentes en peligro.

Peter Pan

 

Article in Spanish/ English.

La idea de no crecer nunca no es nueva. La juventud eterna, la maravilla de vivir en una ingravidez carente de responsabilidades revoloteando solo de aventura en aventura tiene un autor, el escocés James Matthew Barrie y su libro es Peter Pan.

«No quiero ser mayor jamás -dijo con vehemencia-. Quiero ser siempre un niño y divertirme. Así que me escapé a los jardines de Kensington y viví mucho, mucho tiempo entre las hadas». Peter Pan.

A la sociedad capitalista, de satisfacciones inmediatas y generadora de falsas felicidades, hay que atribuir el florecimiento del Síndrome de Peter Pan. Los Peter Pan son niños pequeños en cuerpos de adultos: egocéntricos, inseguros e irresponsables. No debemos confundirlos con los adultescentes (Kidults como se les conoce en USA), estos últimos tienen un patrón psicológico más equilibrado, tienden a la independencia pero siguen siendo caprichosos -no pasa nada, el plastic money lo soluciona- aunque con cuarenta y tantos a lo mejor ya va siendo hora de apartar la Playstation y empezar con el póker.

En los adultescentes la juventud sin caducidad es consciente y controlada. También controlada por el marketing que ha encontrado en ellos una mina. Un nuevo perfil de cliente que se desvive por los videojuegos, las chucherías premium, las zapatillas de deporte vintage y por lo general un interés desmesurado por la búsqueda y captura de todo aquello que les recuerde sus años mozos.

Como envejecer no mola, mejor seguir siendo jovencitos. La eterna juventud tiene ventajas, nos mantiene al tanto del último hit de Justin Bieber gracias a los hijos adolescentes con los que además compartimos pandilla. Adolescentes según las leyes de Darwin, entiéndase.

 

[youtube width=»600″ height=»400″]https://www.youtube.com/watch?v=CF7-rz9nIn4[/youtube]

 

Los académicos de la Lengua Española todavía no han incluído el término en su diccionario y Word me la ha subrayado en rojo varias veces. No se hará esperar, pocas palabras concuerdan tan bien con el devenir de los tiempos.

Los profesores adultescentes son una opción más, pero deben dominar las claves interculturales y huir del espectáculo generacional.

El profesor busca la empatía con sus alumnos, durante sus clases necesita «ser ellos» para comprenderlos, analizar sus necesidades y encontrar los cauces para transmitirles su ciencia. También, y esto es una cuestión de conocer el sitio de cada uno, existe el riesgo de sobreactuar especialmente con adolescentes. ¿Cómo?, confundiendo los límites y queriendo conectar con la clase hablando y vistiendo como ellos, mimetizando sus gustos, exagerando tu condición de profesor y ventaja lingüística con la intención de ganar cercanía. Esto no te puede pasar por muy adultescente que seas. El profesor primero debe de ser una autoridad antes que un colega. Estar en el equipo pero sabiendo que existe una distancia, como un director de orquesta.

Curiosamente son los propios alumnos los que demandan estos márgenes, estos límites de intimidad que refuerzan la profesionalidad del docente. Si además añadimos que en la enseñanza del español a extranjeros el dominio de las claves interculturales es esencial, más razón a mi favor. Todos hemos sido alumnos y sabemos de qué va esto, se puede resumir en un «juntos pero no revueltos».

«Sé tú mismo. Los demás puestos están ocupados». Oscar Wilde.

Por otro lado si tienes madera de profesor enrollado, procura creértelo y que tus pupilos se lo crean también, a lo mejor no llegas a enfervorizar a tus alumnos como lo hacía el profesor Keating, pero al menos no caerás en el esperpento.

Sobre esta materia (interculturalidad en el aula) no hay demasiado escrito pero conviene ser profesional. También ser uno mismo. Tus alumnos no venían buscando un animador de hotel, querían aprender cosas nuevas y ahora tienes delante veinte pares de ojos escudriñando tu forma y tu fondo.

O como decía Mario, mi profesor de francés en la universidad: «ante la duda, liberté, égalité et tranquillité».

 

Adulteen teachers in danger!

The idea of never growing up is nothing new! The eternal youth, the wonder of living in weightlessness lacking any kind of responsibility and swarming from adventure to adventure has an author, the Scottish James Matthew Barrie and his book Peter Pan.

«I don’t want ever to be a man -he said with passion-. I want always to be a little boy and to have fun. So I ran away to Kensington Gardens and lived a long long time among the fairies». Peter Pan.

To nowadays capitalist society, seeking immediate satisfaction and generating false happiness, the flourishing of Peter Pan Syndrome should be attributed. Peter Pan are those small children trapped in adult bodies: they are usually egocentric, insecure and irresponsible. They should not be confused with adulteens (Kidults as they are known in the USA), the latter have a more balanced psychological pattern, they tend to be independent but remain capricious – it does not matter, plastic money solve the quandary – although in their late forties maybe it is high time to set aside the Playstation and start with poker!

The concept of the eternal youth is fully understood and controlled not only by the adulteens, but also by the marketing which has found in them a real gold mine. A new customer profile has emerged, eager to purchase the newest video games, premium knick-knacks and vintage sneakers in a desperate search of everything which can remind them their early years.

As aging ain’t cool at all, we’d better remain being youngsters. The eternal youth has advantages, it keeps us up with the latest hits of Justin Bieber thanks to teenage children who become our buddy-buddy. Teenagers according to Darwin’s laws, you know!

 

[youtube width=»600″ height=»400″]https://www.youtube.com/watch?v=CF7-rz9nIn4[/youtube]

 

The Spanish language academics haven’t included the term yet in their dictionary and Word has highlighted it in red several times. However, such a current concept will not keep us waiting very long till it finds its place.

Adulteen teachers could be an alternative option, but they must master the intercultural concepts and avoid the generational show.

The teacher seeks empathy with their students, during the classes he needs to be «their students» to understand them, analyze their needs and find ways to convey their knowledge. However, and this is a matter of knowing the role of each part, there is a high risk of overacting especially with teenagers. And how is that?, crossing the limits and seeking to connect with students talking and dressing like them, mimicking their tastes, exploiting their status as teachers and their linguistic advantage to the maximum in order to seek closeness. This by no means should happen to you no matter how adulteenager you are! The teacher must first be an authority rather than a colleague. He should be a part of the team but remain distant, just like an orchestra conductor.

Curiously enough, it is the students themselves who require these borderlines, these limits of intimacy that reinforce the professionalism of the teacher. If we also add that in the teaching of Spanish to foreigners the mastery of the intercultural keys is essential. We have all been students and we know what this is about, it can be summarized in «together but not scrambled».

«Be yourself. Everyone else is already taken».  Oscar Wilde.

On the other hand, if you’re a cool teacher, try to believe it and make your pupils believe it too, maybe you don’t have to outrage your students as Professor Keating did, but at least you should avoid to be categorised as grotesque.

About this matter (interculturality in the classroom) there is not much written yet but it is convenient to be professional. You must be yourself. Your students did not come looking for an entertainment manager, they wanted to learn new things and now you have 20 pairs of eyes in front of you, scrutinizing your appearance and background.

Or as Mario, my French teacher at the university said: «whenever in doubts, liberté, égalité et tranquillité».

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who ♥ Spanish