The Webinar concept is the next big thing.

We’ve heard that word many times but not many of us could exactly tell what is it. What is a webinar? What are they for? Can they help me finding a good language school or University? Luckily Helmi Kemppainen -our guest blogger this week- is an expert in this field who has decided to help us solving the mystery. Thanks Helmi!

b5a46d5f10242b319f302efdc6db8df0

As you are considering to or currently learning Spanish in Spain, why stop there? They say often when you leave the safe shore and experience the excitement of living abroad – studying or working – it is very hard to go back. What if we told you there was an easy way to gain information needed to fulfil your dreams of continuing studying abroad?Continue reading!

So you want to earn a Degree abroad but are still perhaps unsure of the field of study or the destination country. What can you do to make sure you browse all your alternatives and get as much as possible first-hand information? Luckily nowadays the Internet is full of material about study programs and Universities and you might even be lucky enough to have a student recruitment fair around your city at the right time. But how many times do you wish you could just meet all the Universities of your interest and be able to ask all the questions perplexing your mind? This isn’t as easily done as said when you feel the whole world is yours and you are open to many possibilities.

There is one easy way to “e-meet” and interact with many of the international Universities worldwide. Let us present student recruitment webinars! What is different about webinars compared to traditional study portals? A webinar in short is an online seminar, meaning a chance to see a presentation and have a Q&A session with the University staff, but all from the comfort of your own house wherever in the world it might be. Doesn’t that sound convenient?

As we know the decision-making is not easy but all the more important, we would like to introduce you this new channel of receiving information about studies abroad to help you find the University and study program that is just right for you and your future career dreams!

Visit Study Abroad Portal to browse webinars in collaboration with a list of distinguished Universities around the world and find study programs of all levels – Bachelor, Master or MBA –waiting to help you with one of the most important decisions of your life!

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Spanish and Job Immersion

Syllabus.es

Spanish and Job Immersion, the linguistic solution for entrepreneurs.

 

Spanish/English

 

¿Te imaginas un programa en el que pudieras aprender español y trabajar? Lo tenemos para ti.

Si eres un estudiante de español y además tienes una motivación empresarial o quieres conocer un sector del mundo laboral mientras practicas español, este programa te puede interesar.

Hemos desarrollado el programa Spanish and Job Immersion para que tu experiencia de aprendizaje sea total. De esta manera por las mañanas asistirás a clases de español y por las tardes podrás colaborar en un negocio local donde conocerás la vida laboral española de primera mano. Así aprenderás cómo funciona el trabajo en el que estás interesado o que te gustaría desarrollar en tu país, hablando español de manera auténtica con clientes locales y aprendiendo las peculiaridades, costumbres y hábitos comerciales que luego podrás aplicar en tu futuro negocio.

El programa consiste en establecer una relación de cooperación (win-win) entre el empresario (anfitrión) y el estudiante (emprendedor) donde ambas partes colaboren para obtener un beneficio mutuo. El anfitrión deberá ayudar en lo posible al emprendedor y éste, adaptarse a las condiciones de trabajo participando en las tareas del negocio a la vez que perfecciona el idioma.

Los sectores de trabajo que ofrecemos al emprendedor incluyen la educación, cultura, moda, tecnología, arte, alimentación y deporte entre otros.

 

El programa Spanish and Job Immersion incluye:

-4 horas diarias de clases de español.

-Alojamiento en familia española (pensión completa).

-Práctica en negocio local (3 horas por la tarde).

 

Condiciones:

-Ser mayor de 18 años.

-Tener como mínimo un nivel B1 (intermedio).

-Disponer de seguro de responsabilidad civil.

-Estancias mínimas de 2 semanas y máximas de 2 meses.

 

Precios:

2 semanas: 1100 euros.

1 mes: 1900 euros.

2 meses: 3600 euros.

 

Vas a aprender español en vivo, siendo tú el protagonista y en el lugar de trabajo que tú decidas.

Contáctanos aquí para más información y disponibilidad en los negocios.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

 

Can you imagine a language program in which you could both learn Spanish and work? We’ve got it for you.

If you are a Spanish student with an entrepreneur motivation or want to discover a new working field while practicing your Spanish, this program may be of your interest.

We have developed the Spanish and Job Immersion program for you to have a total learning experience. This way, in the mornings you’ll have Spanish lessons and in the afternoons you’ll be able to cooperate in a local business. An opportunity to get to know  the Spanish working life first hand. You will learn about the job you are interested in or that you will like to start in your own country, speaking Spanish  with local customers and learning the peculiarities and comercial  habits that you can later implement and develop in your future business.

The program consists of achieving a complementary relationship (win-win) between the business (host) and the student (trainee) where both parts cooperate to get mutual advantage. The host should help the trainee as much as possible and this will  adjust to the new  working conditions taking an active part in the work as he improves his Spanish skills.

The areas of work that we offer include education, culture, fashion, technology, art, food and sport among other.

 

The program Spanish and Job Immersion includes:

– 4 hours per day of Spanish lessons.

-Staying in a host family (full board accommodation).

-Practice in local business (3 hours in the afternoon).

 

Requirements:

-To be over 18 years of age.

-To have at least a B1 Spanish level (intermediate).

-Students should have an insurance.

-Minimal stay 2 weeks,  maximun 2 months.

 

Prices:

2 weeks: 1100 euros.

1 month: 1900 euros.

2 months: 3600 euros.

 

You will learn Spanish and get to gain work experience in the company of your choice.

Contact us here for more info and companies’ availability.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Hablar mal no está tan mal

haddok 3_zpspimecuyk

 

¿Quién no lo ha pensado alguna vez?, una palabrota en el momento adecuado, solo o con audiencia, sienta de maravilla y es un remedio instantáneo.

-¿Cómo?

-Tal cual, sigue leyendo y te convencerás.

 

Elocuencia garantizada

Lo saben hasta los niños, el «taco», grosería, palabrota, insulto, juramento, ordinariez (¿alguien conoce más sinónimos?) tiene su ciencia, pero ojo, no vale todo. La clave está en disparar la palabra malsonante en el momento preciso. Entonces no te sentirás lleno de ojos que piensen, valga la sinestesia, «joder que maleducado», sino que esos ojos pensarán «¡bingo!». Un taco bien colocado no cabe duda que da brillantez y expresividad al lenguaje, es una cuestión de calidad del habla.

 

Insultar con gracia

No pretendo hacer apología de la mala educación ni del hablar mal, es más, como prueba de lo anteriormente dicho fíjate en lo que decían algunos de nuestros más ilustres escritores:

Camilo José Cela. Cela es mucho Cela y muchos hombres al mismo tiempo, conocía el poderío del taco, lo defendía y practicaba con precisión.

Esta es una de sus anécdotas más ingeniosas:

Tuvo lugar en el Senado el 19 de junio de 1977, donde Cela ocupaba un escaño por designación real. Durante la sesión, el presidente de la cámara llamó varias veces la atención al escritor al que había sorprendido echando una cabezadita. Con tono autoritario le despierta y reprueba…

-El senador Cela estaba dormido…
El aludido respondió:
-No, señor presidente, no estaba dormido sino durmiendo…
El presidente pica el anzuelo:
-¿Acaso no es lo mismo estar dormido que durmiendo?
Y el Nobel le da una lección de lengua española:
-No, señor Presidente, como tampoco lo es estar jodido que jodiendo.

Otro ejemplo es el término «coño». Como interjección se utiliza para expresar sorpresa, enfado o distintos estados de ánimo («¡qué coño pasa!»). Es una muletilla conversacional manifiesta y habitual. El escritor gallego, académico, Premio Nobel y famoso por su espíritu provocador peleó hasta que la palabra formó parte de las páginas del diccionario de la RAE.

En el siglo XVII (también llamado Siglo de Oro) Quevedo era un maestro del insulto. Un espadachín del verbo.

“Todos los que parecen estúpidos, lo son y, además también lo son la mitad de los que no lo parecen”.

Con un estilo mordaz y agresivo que iba «directo al hueso», pretendía ridiculizar a su eterno rival Góngora. Por todos es conocida la mala relación que tenía con él, llegando incluso a lo personal. Le dedicó perlas como estas:

 

«Yo te untaré mis obras con tocino

Porque no me las muerdas, Gongorilla,

Perro de los ingenios de Castilla,

Docto en pullas, cual mozo de camino».

 

A sus insultos, Góngora respondió:

 

«Anacreonte español, no hay quien os tope.

Que no diga con mucha cortesía,

Que ya que vuestros pies son de elegía,

Que vuestras suavidades son de arrope».

 

Góngora y Quevedo, enemigos más allá de las letras.

Góngora y Quevedo, enemigos más allá de las letras.

 

Pero su ataque más famoso al escritor cordobés está en estos versos:

 

Érase un hombre a una nariz pegado,

érase una nariz superlativa,

érase una nariz sayón y escriba,

érase un pez espada muy barbado.

 

Era un reloj de sol mal encarado,

érase una alquitara pensativa,

érase un elefante boca arriba,

era Ovidio Nasón más narizado.

Que te llamen «ectoplasma» o «coloquinto» hoy en día puede ser hasta bueno, lo digo por lo de aprender dos palabras nuevas, ya que estamos en un momento donde la lectura y el input léxico vienen determinados por la cantidad de horas frente al smartphone. Si el que te insulta es el capitán Haddock, marinero borrachín y malhablado que cuando está «en vena» es un maestro del insulto inteligente, simpático, cargado de imágenes subacuáticas y de bichos raros, incorporarás a tu vocabulario un repertorio insultantemente original.

 

Sé original

Aprovecha, puestos a insultar haz como Haddock y lúcete. Un poco de excentricidad convertirá tus «insolencias» en algo divertido. Una buena idea es mirar al pasado y elegir entre términos «descatalogados». Lo vintage y lo barroco unidos en busca del insulto ideal:

El español tiene palabras denigrantes que descalifican y con las que probablemente el descalificado no se dará por aludido:

Chiquilicuatre:»mequetrefe»,»tonto»,persona, frecuentemente joven, algo arrogante e informal. Persona de poca entidad y entrometida, mediocre y con escaso nivel social y económico. Equivale a otras como «zascandil» o «chisgarabís».

Petimetre: según la RAE, la palabra proviene del francés petit maître, es decir, “señorito”. Persona joven que se preocupa en exceso de su aspecto y de vestir según la moda, aspirando a que lo vean como un aristócrata. El término aparece en la obra de Molière de 1671, El burgués gentilhombre en la que un miembro de la clase media aspirante a aristócrata está obsesionado con demostrar una elegancia que no le corresponde. ¿No tiene este término un poco de hipster o… al revés?

Cantamañanas: Persona informal, fantasiosa, irresponsable, que no merece crédito. Alguien que se compromete a cosas que es incapaz de realizar. Durante el Siglo de Oro «mañana» se utilizaba para mostrar desacuerdo o expresar contrariedad con alguna cosa. Así, cuando se le pedía a alguien que hiciera algo que no quería, la respuesta podía ser:

– Mañana harélo.

A lo que se replicaba:

– Ya cantó mañana

Insultar tiene su arte y la lengua española es de gran riqueza. Tener desparpajo es tener estos insultos en tu idiolecto: botarate, cabestro, carapan, soplagaitas, cazurro, cebollino, sabandija, hurón, gilipuertas, percebe, crápula, zoquete, tordo, cansalmas, algarrobo…

 

El beneficio personal

Las groserías son parte de nuestra vida, las pronunciamos de media 0,5 veces al día. Saltémonos los aspectos culturales sobre qué es y qué no es una grosería y pensemos en sus propiedades persuasivas y analgésicas, que las tiene, está estudiado.

Al pronunciar groserías estamos comunicándonos de manera intensa sin recurrir a la violencia física, es decir, la tensión acumulada se manifiesta con palabras (malsonantes eso sí) en lugar de actos. Los mensajes ganan en contundencia, captando la atención de nuestro interlocutor.

El psicólogo Richard Stephens ha revelado en un estudio que las palabrotas pueden hacer el dolor más soportable. Ayudan a reducir el dolor físico (y espiritual si se me permite). «He reflejado, que quienes pronunciaban groserías soportaban el dolor más tiempo que quiénes no lo hacían, dado que su ritmo cardíaco aumentó posibilitando la tolerancia al dolor».

 

Resumiendo, si crees que te va a beneficiar física y emocionalmente, que vas recuperar y divulgar términos en desuso, que te van a entender con lucidez y que se van a reír contigo, sé un poco malhablado o  mejor dicho sé extra-ordinario.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

El cerebro bilingüe toma el control

Bilinguals go further.

Los bilingües van más lejos. Bilinguals go further.

 

Hemos leído mucho sobre las ventajas de ser bilingüe: se optimiza nuestra interacción social y laboral; trabajamos mejor realizando varias tareas a la vez; rendimos más; mejora nuestra capacidad de abstracción; nos concentramos mejor y nuestro cerebro permanece «en forma» durante más tiempo frente al Alzheimer.

Conviene decir que, aunque en menor grado, el bilingüismo también puede acarrear desventajas de tipo social y psicológico.

Pero hay algo que diferencia a los hablantes bilingües de los monolingües. Me refiero a la capacidad superior del hablante bilingüe para tomar decisiones. Según un estudio de la Universidad Pompeu Fabra, «El cerebro bilingüe es más flexible y se adapta mejor a los cambios del lenguaje. Por ello, los monolingües utilizan más que los bilingües áreas cerebrales propias del lenguaje (como el giro temporal medio izquierdo), mientras que los bilingües utilizan más áreas relacionadas con el control del lenguaje (como el cingulado posterior). Sin embargo, no se encontraron diferencias entre bilingües y monolingües cuando escuchan palabras».

Por ejemplo, imaginemos un americano de paseo por el casco antiguo de una ciudad española. Entra en un bar y haciendo gala de su cultura vinícola charla con el camarero sobre que variedad elegir. Cada clase de vino conocido le evocará recuerdos, emociones y sabores distintos que le transportarán a lugares y contextos pasados, pero también tendrá facilidad para «entender» marcas desconocidas. Las personas bilingües mejoran lo que la ciencia llama su «flexibilidad cognitiva» sobre las monolingües, una habilidad relacionada con la creatividad y las emociones que les permite adaptarse mejor a los cambios y procesar información de manera más eficiente para tomar una decisión final (función ejecutiva). Nuestro viajero americano por el hecho de ser bilingüe, tendrá mayor capacidad de organización en la «bodega» de su cerebro para procesar la información nueva.

Existe la creencia de que el cerebro de los hablantes bilingües es distinto del de los monolingües. Es un mito. No existen regiones cerebrales «especiales» propias de los bilingües. Creer algo así equivaldría a decir que los tenistas tienen distinta estructura ósea en las manos.

Lo que sí ocurre, es que al hablar dos idiomas estamos manejando dos subsistemas lingüísticos independientes entre sí, y al igual que con el deporte, cuanto más se practica mejores serán los resultados finales. De lo que no hay duda es de que el hablante políglota tiene mayor capacidad de comunicación verbal: conocimiento metalingüístico, competencia lingüística, pragmática y motivación.

Vamos, que los bilingües pueden presumir de súper-cerebro.

 

También te pueden interesar:

Ventajas de los hablantes bilingües.

Inmersión lingüística. 5 cosas que no sabías.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who Spanish

Los anglicismos en el español.

Los anglicismos también llegaron a La Mancha.

 

Ángel Palenzuela vuelve a escribir en nuestro blog esta semana. Ésta vez reflexiona (y nos explica) sobre la incorporación de los anglicismos en el español y del riesgo que supone para el buen desarrollo de nuestro lenguaje. «Abrir la puerta» a los extranjerismos de forma abusiva y sin criterio, puede empobrecer nuestra lengua. 

El rápido desarrollo de los nuevos medios y la despreocupación por el lenguaje de la mayoría de sus desarrolladores han propiciado uno de los mayores problemas en el uso actual del español: la utilización y asimilación de términos extranjeros de forma abusiva, irreflexiva y engañosa. Aunque al principio nos pueda facilitar las cosas a la hora de aprender castellano, ya que la mayoría de las palabras adoptadas son de uso universal, este fenómeno pronto se puede volver en nuestra contra. Cuando se trata de ciertos temas como la informática, la mercadotecnia, la moda o las nuevas tendencias, o bien se añaden sin criterio, dando por hecho que se entiendo todo, o parece que importa más el efecto «modernizante» que el contenido. En casos extremos, pero cada vez más habituales, nuestro idioma llega a convertirse en un pseudolenguaje que va perdiendo sus cualidades y adoptando vicios ajenos.

Hay dos formas básicas de adoptar palabras extranjeras. Como nos referimos principalmente a la influencia del inglés, hablaremos de los anglicismos léxicos y los anglicismos semánticos.

Toda lengua se ha formado con una importante aportación de palabras de otros idiomas, conceptos o expresiones que describen nuevas ideas, objetos o situaciones. En nuestro caso serían los anglicismos léxicos, las palabras tomadas del inglés directamente, a veces para nombrar una nueva realidad tecnológica y, actualmente, la mayoría de las veces tan sólo para dar una determinada «identidad», una cierta «apariencia» a una información o producto. Se suelen adoptar tal cual, aunque en el contexto hispanohablante se tiende rápidamente a castellanizar la ortografía y la pronunciación; es el caso de, por ejemplo, la largamente adaptada «fútbol» (football) o la más reciente «bluyín» (blue jean) —esta última una acepción de la RAE polémica en su momento y, en nuestra opinión, superflua—. En algunos entornos el uso y abuso de estas palabras (leggins, low cost,trendy, gym, empowerment, merchanding) llega a menudo a convertir en artificiosos y hasta ininteligibles muchos de los textos que se publican en Internet.

Esta cualidad de las lenguas, que ha existido siempre y es parte intrínseca de su evolución, que resulta en general enriquecedora y que facilita el intercambio y el diálogo, se está convirtiendo entre los hispanohablantes en justamente lo contrario, un impedimento que se mueve entre la afectación y la indiferencia hacia los contenidos. No se trata tanto de que toda expresión nueva tenga que tener su equivalente en castellano, muchos términos son más comprensibles y prácticos si se dejan en su forma original; es más preocupante que, a la hora de expresarse, se suele tomar la vía directa pero menos adecuada: se utiliza una palabra inglesa que ya existe en nuestro idioma —workshop, espónsor, brainstorming, match point…—, o se inventa una nueva versión de una palabra similar pero que no aporta nada, puesto que ya existe un término en castellano que significa lo mismo y ya es de uso corriente —por ejemplo no hace falta decir tutorial cuando existe «tutoría» o «tutela», y tampoco aporta nada la palabra inicializar, que es lo mismo que «iniciar»—.

El siguiente paso en esta tendencia a mimetizarse con el inglés son los anglicismos semánticos, un serio problema porque ya no se limita a la sustitución de la forma, sino que se cambia el significado de una palabra en castellano; por un lado se deja de lado la correcta, que con el tiempo pierde fuerza, y por el otro se desvirtúa el significado de aquella que se ha escogido, no por su significado, sino porque se parece a la palabra inglesa (ordenar por «pedir», solución por «producto», casual por «informal»…). Un ejemplo muy claro de este empobrecimiento es la generalización de la palabra «rutina», que en inglés, tiene un significado más amplio, mientras que en español se refiere únicamente a una acción que se hace sin esfuerzo, por la fuerza de la costumbre; así, working routine sería algo tan distinto como «plan o planificación laboral»,  workout routine «tabla o secuencia de ejercicios», en el ejército hablaríamos de «maniobras» y en el caso de un deportista, de «plan de entrenamiento o disciplina».

Este fenómeno, ya muy extendido entre los hispanohablantes significa, además de un empobrecimiento significativo del lenguaje, una grave deformación de los significados que tiene como consecuencia una considerable pérdida de precisión y claridad. Debemos esforzarnos por entender el significado de las palabras, las de un idioma y las del otro, y recurrir en lo posible a textos que hayan sido traducidos por profesionales.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Leísmo, laísmo, loísmo.

la le lo

 

Leísmo, laísmo, loísmo. Tres términos que para muchos son un dragón de tres cabezas que se resiste a ser derrotado. No dejemos que se cuele en nuestra habla.

Paradójicamente esta cuestión gramatical resulta menos confusa para los estudiantes de español (que lo traen bien aprendido) que para nosotros los españoles que tendemos a adquirir vicios en el lenguaje de los que luego nos cuesta desprendernos.

Tal vez te encuentres estudiando el fenómeno o simplemente quieras recordarlo para asegurarte de que hablas con corrección. Presta un poco de atención pues merece la pena.

La utilización no normativa de los pronombres personales átonos de tercera persona: lela y lo y sus correspondientes formas plurales les, las y los,  es habitual en el norte y centro de España. Estos errores que además abundan en el lenguaje hablado, se reflejan consecuentemente en los medios de comunicación.

La Real Academia de la Lengua entiende como uso normativo (correcto) el siguiente cuadro:

 

  COMPLEMENTO DIRECTO                  . COMPLEMENTO INDIRECTO
SINGULAR LO LA                   .                      LE
PLURAL LOS LAS                 .                      LES

 

Si el pronombre desempeña la función de complemento directo, deben usarse las formas lo, los para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino (singular y plural, respectivamente) y cuando desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas le, les (singular y plural).

 

LEÍSMO

Se denomina leísmo cuando utilizamos los pronombres le y les en lugar de lo, los o la, las.

«El avión se estrelló. Le vimos caerse»

«El avión se estrelló. Lo vimos caerse»

La Real Academia Española ha admitido el uso generalizado de le como complemento directo cuando es nombre masculino singular:

«A Juan le vimos ayer»

 

LAÍSMO

Consiste en utilizar los pronombres átonos la y las en lugar de le y les como complemento indirecto.

«A mi novia la regalé un ramo de rosas»

«A mi novia le regalé un ramo de rosas»

 

LOÍSMO

Consiste en la utilización de lo los en lugar de los pronombres de complemento indirecto le les. Este fenómeno es considerado el más vulgar e los tres.

«Lo dije que viniera»

«Le dije que viniera»

 

¿Me convertiré en un laísta si no domino la sintaxis? No lo llevemos al extremo. Para hablar de forma correcta basta con prestar atención a lo que se oye y se lee y tener un poco de espíritu crítico.

Puedes profundizar el tema aquí

 

¡Ánimo!

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish