El cerebro bilingüe toma el control

Bilinguals go further.

Los bilingües van más lejos. Bilinguals go further.

 

Hemos leído mucho sobre las ventajas de ser bilingüe: se optimiza nuestra interacción social y laboral; trabajamos mejor realizando varias tareas a la vez; rendimos más; mejora nuestra capacidad de abstracción; nos concentramos mejor y nuestro cerebro permanece «en forma» durante más tiempo frente al Alzheimer.

Conviene decir que, aunque en menor grado, el bilingüismo también puede acarrear desventajas de tipo social y psicológico.

Pero hay algo que diferencia a los hablantes bilingües de los monolingües. Me refiero a la capacidad superior del hablante bilingüe para tomar decisiones. Según un estudio de la Universidad Pompeu Fabra, «El cerebro bilingüe es más flexible y se adapta mejor a los cambios del lenguaje. Por ello, los monolingües utilizan más que los bilingües áreas cerebrales propias del lenguaje (como el giro temporal medio izquierdo), mientras que los bilingües utilizan más áreas relacionadas con el control del lenguaje (como el cingulado posterior). Sin embargo, no se encontraron diferencias entre bilingües y monolingües cuando escuchan palabras».

Por ejemplo, imaginemos un americano de paseo por el casco antiguo de una ciudad española. Entra en un bar y haciendo gala de su cultura vinícola charla con el camarero sobre que variedad elegir. Cada clase de vino conocido le evocará recuerdos, emociones y sabores distintos que le transportarán a lugares y contextos pasados, pero también tendrá facilidad para «entender» marcas desconocidas. Las personas bilingües mejoran lo que la ciencia llama su «flexibilidad cognitiva» sobre las monolingües, una habilidad relacionada con la creatividad y las emociones que les permite adaptarse mejor a los cambios y procesar información de manera más eficiente para tomar una decisión final (función ejecutiva). Nuestro viajero americano por el hecho de ser bilingüe, tendrá mayor capacidad de organización en la «bodega» de su cerebro para procesar la información nueva.

Existe la creencia de que el cerebro de los hablantes bilingües es distinto del de los monolingües. Es un mito. No existen regiones cerebrales «especiales» propias de los bilingües. Creer algo así equivaldría a decir que los tenistas tienen distinta estructura ósea en las manos.

Lo que sí ocurre, es que al hablar dos idiomas estamos manejando dos subsistemas lingüísticos independientes entre sí, y al igual que con el deporte, cuanto más se practica mejores serán los resultados finales. De lo que no hay duda es de que el hablante políglota tiene mayor capacidad de comunicación verbal: conocimiento metalingüístico, competencia lingüística, pragmática y motivación.

Vamos, que los bilingües pueden presumir de súper-cerebro.

 

También te pueden interesar:

Ventajas de los hablantes bilingües.

Inmersión lingüística. 5 cosas que no sabías.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who Spanish

Del Kronen al Paraíso

José Ángel Mañas

Es una de las piezas clave de la literatura española de los años 90. José Ángel Mañas, Josi para los amigos, sacudió el panorama literario patrio cuando en 1994 publicó su best-seller «Historias del Kronen «. Libro de cabecera de la etiquetada como Generación X  y primero de una nutrida trayectoria que culmina con la presentación estos días de «Todos iremos al paraíso«, una novela de suspense de las que «vuelan» en las librerías. Pero dejemos que nos lo cuente él mismo.

¡Ah! Te deseamos mucha suerte, aunque donde hay talento, la suerte sobra.

 

CARTA DE JOSÉ ÁNGEL MAÑAS, AUTOR DE ‘HISTORIAS DEL KRONEN’ Y ‘TODOS IREMOS AL PARAÍSO’:

 

Querido Marcos: me ha alegrado recibir tu mensaje a través de Facebook, y también saber que tu empresa Syllabus sigue funcionando así de bien. De joven –porque eras muy joven cuando nos conocimos en Santoña- eras un chaval tan díscolo, que se me hace raro volver a encontrarte convertido en todo un empresario exitoso. Antes que nada, pues, enhorabuena por tu trayectoria.

Tú también me felicitas por mi última novela, «Todos iremos al paraíso», y aprovechas para interesarte por qué es lo que he estado haciendo a lo largo de estos últimos años. Me preguntas por mi ya extensa trayectoria novelística. En efecto, han pasado más de veinte años desde que «Historias del Kronen» se publicara por primera vez, y aprovechando que somos portada de la revista Leer en el mes de abril, que Luis Mancha estrenó recientemente su imprescindible documental «Generación Kronen», y que aparece una nueva edición de esta novela (ya van unas cuantas), voy a compartir contigo algunas reflexiones, de viva voz, a propósito de mi, para muchos, sorprendente trayectoria. Mi arranque, como recordarás, fue fulgurante, gracias entre otras cosas al apoyo del Premio Nadal y a la película de Montxo Armendáriz. Y la continuación fue previsible: seguí explorando la veta realista abierta en una serie de novelas que prolongaban el universo kroneniano: «Mensaka», «Sonko 95», «Ciudad rayada», «La pella» y «Mundo burbuja». Todas ellas forman parte de un mismo mundo noventero, y todas irán reapareciendo, en breve, en la editorial Stella Maris.

Aquella coherencia primera en lo temático dio lugar a que alguno de mis detractores considerara a principios de los dos mil que yo era un autor repetitivo e, incluso, que estaba agotado. Curiosamente, para entonces yo ya estaba trabajando en nuevos proyectos que, por alguna razón, acapararon todos los años dos mil y la primera mitad de la década siguiente. De entrada, junto con mi coautor Antonio Domínguez Leiva, escribimos y publicamos catorce novelistas cortas, de un centenar de páginas cada una, que eran una reivindicación del pulp y de la serialidad antes de que se pusieran de moda las series. En total, casi dos mil paginas que forman las dos temporadas de «El hombre de los veintiún dedos», que aparecieron publicadas, unas en la editorial Dolmen, otras en Algaida («El quatuor de Matadero», para mí lo mejor de la serie) o en Booket. Paralelamente, acometí la incursión en el género policíaco, propiamente dicho, con «Caso Karen» y «Sospecha», dos novelas protagonizadas por los inspectores Pacheco y Duarte; en el histórico, con «El secreto del Oráculo», donde recreé las conquistas de Alejandro Magno; en el ensayo, con La literatura explicada a los asnos. Todo ello amén de una serie de libros menores como mis aforismos estéticos o una recopilación de mis mejores artículos. La experiencia que adquirí tanto en la novela histórica como en el articulismo o el ensayo han cuajado en el folletón que llevo publicando desde octubre en el diario El Español, en la sección cerrada del mismo, donde recreo día a día lo que fue el año 1936, y que aparecerá el año que viene en forma de libro: un nuevo elefante de 700 páginas. Por suerte para los aficionados a mi ficción, en estos tiempos estoy volviendo al género novelesco, y vuelvo con ganas de ligereza y de dar a mis lectores de siempre el más puro deleite narrativo.

Por eso reaparezco ahora con un thriller taquicárdico que retoma la veta que arranqué con «Soy un escritor frustrado», y conecta de nuevo con el formato y el estilo de mis novelas noventeras. Mi objetivo, con «Todos iremos al paraíso», ha sido que el lector disfrute al máximo con un texto lúdico al cien por cien, ameno y entretenido y lleno de suspense. Es mi obra más “hitchcokiana”, por decirlo así, y marca mi retorno a un tipo de ficción que sé que los lectores de «Kronen» apreciarán. Y nada más. Solo quería dar, con esta novela, una alegría a todos los que, como tú, esperabais que volviera a la narrativa más contemporánea y actual. No quiero hacer spoiler, pero estoy seguro de que os encandilará la historia de esta mujer tan peculiar que, tras verse envuelta en un accidente banal, a raíz de una serie de consecuencias aciagas y mediando un cúmulo de malas decisiones, va a acabar convertida en una asesina múltiple. En fin, te envío junto con esta carta la novela, o sea que ya dirás qué te parece. Estoy seguro de que, sabiendo que conoces los escenarios en los que se desenvuelve la novela, te va a divertir mucho. Un fuerte abrazo,

José Ángel Mañas.

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

¿Adiós a la siesta?

Syllabus blog

Cualquier sitio es bueno para «sestear».

 

Siesta:

Del lat. sexta [hora] ‘[hora] sexta’, tiempo que equivalía al mediodía.

  1. f. Sueño que se toma después de comer.
  2. f. Tiempo destinado para dormir o descansar después de comer.
  3. f. Tiempo después del mediodía, en que aprieta más el calor.

Dormir, o echar, alguien la siesta.

  1. locs. verbs. Echarse a dormir después de comer.

La propuesta del presidente en funciones Mariano Rajoy de acortar la jornada laboral hasta las 18.00 en España ha provocado un aluvión de exageradas reacciones por parte de alguna prensa británica de primer orden: Time: «Spanish Prime Minister proposes ending the siesta»; Independent se atreve con «… eliminating the siesta would improve the quality of life and raise low birth rates in the country». incluso el New York Post participa en este revuelo mediático.

Quitarle la siesta a los españoles equivaldría a quitarle el té a los ingleses (o las hamburguesas a los americanos). Es una tradición arraigada y muy nuestra. Está demostrado que una cabezada de entre 10 y 30 minutos después de comer es una costumbre saludable que ayuda a mejorar el rendimiento durante el resto del día.

El origen de la siesta lo encontramos en la sociedad rural española. Los agricultores hacían una pausa durante las horas más calurosas del día para descansar y mejorar su productividad.

La siesta, Pablo Picasso, 1919.

La siesta, Pablo Picasso, 1919.

El español no es el único practicante de la siesta. En China , Taiwán, India, Filipinas, Oriente Medio y África del Norte también conocen sus beneficios, que son muchos por cierto, como prevenir el infarto y el estrés o fomentar la memoria. La siesta nos «actualiza» para el resto del día.

Ya lo dijo el premio Nobel Camilo José Cela, gran defensor y cultivador de esta sana costumbre a la que definió como «yoga ibérico». Añadía además con el sarcasmo que tanto le caracterizaba que había que hacerla «con pijama, Padrenuestro y orinal».

Decálogo de la buena siesta según Fernando Fernández, experto en protocolo y comunicación:

  1. Primero: una buena comida regada con vino de la tierra.
  2. Segundo: adelantarse a los demás y tumbarse en el sofá, cama o sillón más cómodos.
  3. Tercero: si se está frente al televisor, apoderarse del mando y programar la segunda cadena con sus documentales de National Geographic. ¿Los mejores? los de leones, tiburones y elefantes. Los monos son muy movidos y nos desvelan.
  4. Cuarto: programar el despertador del teléfono móvil para que nos despierte con música gregoriana a los 30 minutos. Esto es importante ya que podemos pasarnos de tiempo y levantarnos para la cena.
  5. Quinto: decir que hemos pasado una mala noche anterior y que casi no hemos dormido para que así tengan piedad de nosotros y no nos molesten.
  6. Sexto: “sestear” con juego limpio. Nada de ronquidos y otras situaciones molestas para los demás.
  7. Séptimo: cuando nos despertemos decir siempre: “lo necesitaba, tenía mucho sueño y cansancio atrasado”.
  8. Octavo: moverse al despertar de la siesta poco a poco, sin brusquedades para no golpearnos con ninguna mesa o silla.
  9. Noveno: lavarse la cara y peinarse esos pelos erizados. Lo mejor, una buena ducha.
  10. Decimo: sonreír, al día siguiente nos podremos echar otra buena siesta. (Repítanse los diez pasos).

Si el gobierno acorta la jornada laboral (volver a casa del trabajo a las 18.00 pm en lugar de a las 20.00 pm) los amantes de la siesta tendrán un descanso de 1 hora en lugar de 3 por lo que deberán ajustar su «sueñecito» al nuevo contexto profesional.

Siesta rima con fiesta y España es un país muy alegre. El debate está abierto. ¿Decimos adiós a la siesta entonces? La respuesta la dejo en vuestras manos.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who ♥ Spanish.

Mujeres en la literatura española: 4 protagonistas.

Mujeres en la literatura española. 4 protagonistas.

La Tía Tula en el cine.

Hablar de las mujeres en la literatura española generaría suficiente material como para escribir infinitas tesis. Me he tomado la libertad de elegir 4 personajes femeninos pertenecientes a 4 obras españolas imprescindibles pero completamente dispares en cuanto a autor, época y lugar de la historia. Cervantes, «Clarín», Unamuno y Ramón J. Sender son los invitados de honor de este artículo que espero te aporte algo nuevo.

El Quijote no necesita presentación, pero por si acaso échale un ojo a nuestro artículo anterior. Imagínate viajar por La Mancha allá por el año 1600 y encontrarte por el camino a un hombre delgado vestido con armadura y acompañado por un tipo sencillo (alguien que parece su escudero), bonachón, aficionado a los refranes al que el caballero tiene como «un labrador vecino suyo, hombre de bien […], pero de muy poca sal en la mollera». Un tal Sancho Panza.

Don Quijote, un caballero andante con la mente empapada y distorsionada por el excesivo consumo de libros de caballerías, vive en una fantasía cargada de ideales de nobleza que solo desaparece al presentarse la realidad. Eran otros tiempos y soplaban otros vientos que movían molinos y amores imposibles, como el que Quijote sentía por Dulcinea, una muchacha lozana, encantadora y estupenda (que diríamos hoy) por la que el viejo loco «bebe los vientos».

.

.

Pero ¿quién es Dulcinea? Es la bella dama a quien nuestro Caballero se encomienda. El motor que impulsa sus andanzas, suertes, aventuras y pensamientos . En definitiva, su destino.

Su musa le inspira y luchará por ella a pesar de la incredulidad que genera la joven y consecuentemente la pareja, porque jamás han sido visto juntos.

Entonces, ¿Dulcinea existe? La respuesta corta es no. Solo existe en la mente de Quijote. Es un amor imaginario construido mediante la idealización de la campesina Aldonza Lorenzo, un personaje real del libro.

Como en muchos otros textos del Renacimiento, el papel de la mujer sirve como accesorio para definir y otorgar magnitud al papel del hombre.

La Regenta es la obra cumbre del siglo XIX España. Leopoldo Alas «Clarín» escribió una radiografía social del Oviedo (al que llamó Vetusta) de la época cargada de ironía y crítica social vertebrada a través de 150 personajes. Todo ellos giran en torno a la vida de Ana Ozores, la Regenta, una mujer solitaria y reprimida que busca liberarse a través de sus inquietudes culturales: la lectura y la escritura. Aunque la sociedad conservadora y el entorno aristocrático en el que vive (nobleza recia, políticos corruptos y curas egoístas) generan frustración, anulan y ahogan los ideales de la joven.

.

.

Dentro de esta obra coral el autor destaca y explora estos tres personajes que pivotan alrededor de la Regenta y ayudan a definirla: Víctor Quintanar, su marido y ex Regente de la Audiencia local, es un hombre mayor y bondadoso incapaz de comprender y satisfacer a su mujer; Fermín de Pas es el ambicioso clérigo de personalidad mutante que vive enamorado de Ana, y Álvaro Mesía, un Don Juan mediocre preocupado únicamente por seducirla. Con semejante círculo afectivo, no son de extrañar los vaivenes en la psique de la protagonista.

Como nota curiosa, Orson Welles y Luis Buñuel quisieron llevar la obra a la «gran pantalla» pero fue finalmente Gonzalo Suárez quien dirigió la adaptación en 1974. También se realizó una miniserie televisiva de tres capítulos, muy recomendable por cierto, protagonizada por Carmelo Gómez y Aitana Sánchez Gijón. Puedes ver los capítulos AQUÍ.

¿Por qué debo leer este libro? Es un must de la literatura española. En su día fué revolucionario por la exploración auténtica de la psicología y feminidad de la protagonista. Critica con ironía la vida provinciana española de finales del siglo XIX en un intento de mostrar y mejorar el mundo.

La Tía Tula es un libro que si no conoces te va a sorprender. Miguel de Unamuno (1864-1936) escribió una de nuestras joyas literarias del siglo XX. Es según él «la historia de una joven que, rechazando novios, se queda soltera para cuidar a unos sobrinos hijos de una hermana que se le muere. Vive con el cuñado, a quien rechaza para marido, pues no quiere manchar con el débito conyugal el recinto en que respiran aire de castidad sus hijos». 

[youtube width=»600″ height=»400″]https://www.youtube.com/watch?v=rem0hrpPY8s[/youtube]

La mujer unamuniana -«La mujer es la base de la tradición en las sociedades, es la calma en la agitación, el reposo en las luchas»-, es una mujer-madre intocable de fuerte poder matriarcal pero alejada de motivaciones intelectuales. Unamuno plasma en Tula, su heroína, toda su concepción feminista y conocimiento de lo femenino. Construye un personaje con el que critica la infravaloración de la mujer y los convencionalismos religiosos propios de principios de siglo y logra que el lector empatice con la dignidad de la protagonista.

La adaptación cinematográfica del libro en 1964 conmocionó el cine español de los 60 alcanzando unas cotas de realismo y dramatismo inauditas hasta la fecha.

El personaje principal de La Tesis de Nancy es una chica norteamericana de 20 años que viaja a Sevilla con la intención de introducirse en el mundo gitano en busca de datos para su tesis doctoral sobre antropología y literatura española.

Nancy, atractiva y con ideas liberales se adentra en las costumbres españolas especialmente en el exotismo andaluz de la mano de Curro, su extrovertido y alegre novio gitano. La vida tradicional andaluza y su folklore son el contrapunto ideal para conocer el contraste entre la España de los primeros años 60 y la cultura anglosajona.

.

.

La Tesis de Nancy está lleno de situaciones divertidas, expresiones idiomáticas e ironías que lo convierten en lectura idónea para estudiantes de español de nivel superior.

El mundo taurino llama la atención de Nancy:

«Los miuras son los toros especiales que los toreros suicidas encargan cuando tienen contrariedades de amor. A Manolete le mató un miura, y lo he traducido al inglés el final del romance dice así…»

A medida que avanzan los 10 capítulos del libro, vemos como aumenta el interés de Nancy por la historia y costumbres españolas aunque no siempre se libra de su propia cultura, como cuando para demostrar cuanto le ha gustado una conferencia, en lugar de aplaudir, se mete dos dedos en la boca y comienza a silbar con fuerza dejando a la audiencia estupefacta.

Los malentendidos con Curro reflejan el choque cultural y las diferencias idiomáticas: Nancy pone mucho interés en sus estudios, por eso le dice a Curro que quiere «hacer la carrera». En otra ocasión y a colación de sus aficiones deportivas, ella le asegura que aunque terminen casándose,  seguirá «practicando la golfería». Curro no da crédito al oír estas cosas…

Ramón J. Sender, el autor, (1901-1982) tuvo una vida marcada por la rebeldía que le llevó al exilio y a vivir en Estados Unidos donde escribió esta obra en 1962. Entiende perfectamente y juega con los paralelismos entre el ámbito americano y el español que tanto llamaban la atención en la España del desarrollismo.

Tanto si estáis aprendiendo español como si queréis pasar un rato agradable con una lectura divertida, acordaos de Nancy y su periplo por tierras andaluzas.

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish

Don Quijote está de vuelta

Don Quijote de la Mancha

«La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta o pocos más desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer…»

 

No hace mucho una alumna de nivel C1 me preguntaba por la transcendencia del Quijote. Quería saber el valor real que tenía entre los españoles. Literalmente preguntó:

«¿Cómo de importante es El Quijote hoy para los españoles?».

Una buena pregunta y no tan fácil de responder. Una cosa es tener conciencia y sentir admiración por el patrimonio cultural de nuestro país, cualquiera que sea, y otra es conocerlo más o menos como para poder hablar de él con criterio.

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es la obra literaria por excelencia de la literatura española pero comprenderlo no es fácil para la mayoría de los españoles ni mucho menos para los estudiantes de español.  Por eso el escritor Andrés Trapiello ha traducido El Quijote al castellano actual con la intención de convertir la obra en una lectura apta para todos. Según él, se trata de una obra moderna «el problema es que a los españoles se les obligaba a leer ‘El Quijote’ en una lengua que no es la nuestra», afirma el autor dejando claro que el español del siglo XVII no tiene nada que ver con el español de hoy día.

 

El Quijote, el mejor libro del mundo. 

Volviendo a la pregunta de mi alumna, todos conocemos El Quijote pero me consta que no todo el mundo lo ha leído. Ahora es un buen momento (nos recuerdan los medios) para actualizar nuestra cultura coincidiendo con el IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra. Una suerte de ocasión para descubrir o refrescar el que muchos consideran el mejor libro del mundo.

Estas celebraciones (revisiones) logran  aproximar la cultura al gran público. Los grandes mitos literarios merecen ser rescatados de cuando en cuando. Si los Rolling Stones nos venden sus éxitos de siempre con una carátula distinta cada cinco años, el best seller de Cervantes no puede ser menos.

Vuelve en forma de nuevas ediciones, programas de televisión y artículos en los blogs el caballero andante más querido de la historia cabalgando a lomos de Rocinante. Un loco con conciencia de su tiempo. A veces visionario, viajero en su propia fantasía, otras veces Alonso Quijano -su verdadero nombre- sensato y lúcido.

Como dato revelador, sabemos gracias al investigador español Javier Escudero que al menos 30 de los personajes que aparecen en El Quijote existieron realmente en La Mancha: recaudadores de impuestos, mercaderes, mayordomos, caballeros, el médico, el mesonero… hasta el cura y el sacristán. Pero sobre todos los personajes el valeroso Don Quijote vive para su amada e idealizada Dulcinea del Toboso («Ella pelea en mí y vence en mí»; «oh bella ingrata, amada enemiga mía») a la que dedica sus hazañas como buen caballero errante enamorado. Dulcinea es el generador que mantiene vivo el coraje de Quijote, como cuando «con la lanza en ristre» arremete contra los molinos de viento:

 

 

Si no has conocido al Caballero de la Triste Figura como le llamaba su escudero Sancho Panza, éste es el momento de encontrarse con aquel loco maravilloso que estaba de vuelta, de todo.

 

Debemos pensar de manera independiente y volar libres más alto aún. 

Por último, decir que ojalá este pequeño homenaje a Cervantes nos sirva para recordar que debemos pensar de manera independiente y volar libres más alto aún. Estar en sintonía con nuestra historia y cultura para poder ser críticos y no seres manipulables. Ser libres va más allá del triunfo y del éxito material, aunque no sea fácil y eso Don Quijote lo sabía.

 

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish.

Inventemos un idioma

Un mismo idioma une ideas. Yellow Submarine. The Beatles, 1968.

 

¿A quién no le gustaría ser recordado por haber inventado un idioma?

Si en una conversación con amigos surge el tópico de «innovar en la comunicación» casi seguro que el total de los presentes pensará en tecnología. Es normal, los gadgets electrónicos parecen querer competir con nuestra inteligencia en una carrera sin meta. Sería raro que alguien añadiera la palabra «código» al debate porque no dudamos de nuestros códigos lingüísticos, eso es algo solucionado. Intercambiamos información ágilmente como nunca lo habíamos hecho antes gracias a unos sistemas de signos porque funcionan bien.

Pero seamos un poco ilusos e imaginemos no necesitar escuelas de idiomas, ni traductores, ni dificultades comunicativas en el extranjero, ni trabas socioeconómicas o culturales. Imaginemos vivir bajo el mismo paraguas lingüístico.

Esta pregunta te la has tenido que hacer: ¿por qué no tenemos todos los habitantes de la tierra una lengua común?

Ese intento de convergencia lingüística internacional se llamó Esperanto. En 1876 L.L. Zamenhof tuvo la visión de crear una lengua auxiliar que por su carácter aglutinador (su vocabulario proviene de lenguas indoeuropeas, el latín y el griego clásicos) era considerada la lengua más fácil de aprender incluso de manera autodidacta. Una lengua de nadie y de todos ideada para la comunicación entre los pueblos del mundo. Destinada a unir a los hombres y sus culturas.

En la actualidad a pesar de ser una lengua completamente desarrollada, el Esperanto no ha experimentado la difusión «esperantada». Tan sólo un máximo de 2 millones de personas en todo el mundo lo hablan (Ĉu vi parolas Esperanton?), mayoritariamente como segunda lengua.

Esperanto

Cartel del V Congreso Universal de Esperanto, celebrado en Barcelona (1909).

Tal y como están las cosas no parece que vayamos a necesitar de la creación de una lengua global. La hiperconexión entre los ciudadanos del mundo ha disparado los hablantes de inglés, chino y español. Pero si desde luego a alguien tuviéramos que atribuir el éxito en la invención de un lenguaje, ése es David J. Peterson, conocido por haber creado estos dos lenguajes con sus respectivas gramáticas y vocabulario, el Dothraki y el High Valyrian. Los seguidores de Juego de Tronos saben de lo que estoy hablando.

Su labor creativa no termina ahí, también inventó el Shiväisith para el éxito de taquilla de Marvel Thor: The Dark World. Nos lo cuenta con detalle en su libro The Art of Language Invention y nos anima y asesora para crear nuestro propio lenguaje.

La música y la pintura son también lenguajes que han tenido que ser inventados, con códigos propios, creativos y reconocibles. Algunos tan significativos como las pinturas rupestres de Altamira (Cantabria) o la iconografía que rodeaba la música de los Beatles.

Syllabus is the young Spanish school for the people who  Spanish.